kako dobro prevesti " the beyond"

kako dobro prevesti " the beyond"

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1435
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Molim kako ispravno u kontekstu prevesti
the beyond,ultimate beyond, beyond the beyond
u ovom kontekstu:
That is the beginning and the end; it is before the beginning and after the end.
Buddha calls it the beyond, the ultimate beyond, beyond the beyond.

da li je bolje -transcendentalno , ili onostrano, ili nekako drugačije



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Beyond u misticizmu znači - s vana, s onog sveta, van svih okvira.
Ono što je sveprisutno, i pre početka i posle kraja.
Večna ideja, princip, logos.

A za ljubitelje budizma ima tema:
https://www.mycity.rs/Ostalo/Budisticka-poruka-dana_14.html#1916689



Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 997 korisnika na forumu :: 35 registrovanih, 5 sakrivenih i 957 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Asparagus, Bubimir, cikadeda, dolinalima, draganl, dule10savic, Georgius, gomago, HogarStrashni, Kubovac, kulus, kunktator, kybonacci, Marko Marković, mercedesamg, Metanoja, MiGac, miljannis, Mirage 2000N, Misa63, Niko Bitan, pacika, Povratak1912, raykan, rovac, ruger357, ruma, Sirius, theNedjeljko, trajkoni018, VJ, wolf431, YugoSlav, Zoca, 79693