kako dobro prevesti " the beyond"

kako dobro prevesti " the beyond"

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1446
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Molim kako ispravno u kontekstu prevesti
the beyond,ultimate beyond, beyond the beyond
u ovom kontekstu:
That is the beginning and the end; it is before the beginning and after the end.
Buddha calls it the beyond, the ultimate beyond, beyond the beyond.

da li je bolje -transcendentalno , ili onostrano, ili nekako drugačije



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Beyond u misticizmu znači - s vana, s onog sveta, van svih okvira.
Ono što je sveprisutno, i pre početka i posle kraja.
Večna ideja, princip, logos.

A za ljubitelje budizma ima tema:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]



Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1188 korisnika na forumu :: 21 registrovanih, 6 sakrivenih i 1161 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 6018 - dana 19 Dec 2025 13:41

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Bosnjo, BUDDAR70, Dejan_vw, Dolinc, Džekson, hyla, kutija11, ladro, Lotus, LUDI, MarijaC84, mb1213, Mi lao shu, Milan A. Nikolic, nebidrag, Paklenica, Pero, Rogan33, SamostalniReferent, Sinisa76, zlaya011