kako prevesti izraz-oceanic truth

kako prevesti izraz-oceanic truth

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1435
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Radi se o jednoj knjizi (Knjiga Mirdadova) za koju se kaže u komentaru: " It is a parable, a fiction, but containing oceanic truth." Komentator je htio reći da sadrži duboku i široku istinu, on je koristio ocean kao poredbu .
Da li bi bilo ispravno prevesti: " to je alegorija, fikcija ali sadrži oceansku istinu"
Ili je bolje reći ...ali sadrži duboku i široku istinu.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Snorks  Male
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 09 Apr 2014
  • Poruke: 634

ОФФ
Могла си да направип једну тему са називом ,,Преводи-недоумице'' или књига ,,Мирдадова недоумице'',а не сваки превод нова темa.



offline
  • Pridružio: 12 Feb 2007
  • Poruke: 1239

Najkorisniji prevod bi bio duboka istina ili velika istina sa aluzijom na dubinu okeana ili veličinu okeana.

Sve zavisi od ostatka teksta i šta se bolje uklapa.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1115 korisnika na forumu :: 59 registrovanih, 8 sakrivenih i 1048 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., anta, bojankrstc, bokisha253, BORUTUS, Brana01, Bubimir, cavatina, cifra, comi_pfc, darkangel, Dimitrije Paunovic, djuradj, Dorcolac, dragan_mig31, dragoljub11987, Excalibur13, Fabius, Grond, Hans Gajger, HrcAk47, Još malo pa deda, Kibice, Kubovac, ladro, laurusri, Lieutenant, ljuba, loon123, mercedesamg, Mi lao shu, Mihajlo, mikrimaus, mile33, milenko crazy north, milutin134, mkukoleca, moldway, MrNo, Nemanja.M, Neutral-M, nextyamb, Nikolaa11, Oscar, ozzy, pein, pera12345, Petarvu, Povratak1912, procesor, radionica1, RILE-NS, rovac, Sirius, stegonosa, Viktor Petrenko, vladom6, Žoržo, Čivi