mala pojašnjenja

mala pojašnjenja

offline
  • Pridružio: 20 Mar 2008
  • Poruke: 2

Pozz
Prvo,kako se može prevesti na naš jezik fraza:Trust fund goody-goody?
Drugo,koja je razlika u znacenju ako kažemo walk i take a walk:
He was ripped and took a walk off the roof
ili
He was ripped and walked off the roof

hvala!



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 03 Jan 2007
  • Poruke: 207
  • Gde živiš: LVNV

Sve je to sleng. Bukvalnog prevoda nema, ali to je od prilike ovo:

Trust fund goody goody je dete bogatih ljudi koja/i je ispred roditelja slika i prilika, a iza ledja duva, pusi, pije, itd. Trust fund znaci fond koji se tom detetu ostavlja kada postoji punoletan/na.

Take a walk ti je ono- get lost- izgubi se...



offline
  • Pridružio: 20 Mar 2008
  • Poruke: 2

Hvala na pojašnjenju..Ovaj slang zaista nije lako pohvatati.....Procitao sam u rjecniku šta znaci pojedinacno, i trust fund,i goody-goody,ali nikako nisam mogao naci smisao šta znace zajedno u jednoj frazi..... Mr. Green
Thanks a lot

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 835 korisnika na forumu :: 5 registrovanih, 1 sakriven i 829 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: mnn2, Parker, ruger357, uruk, yrraf