|
Poslao: 15 Sep 2009 18:45
|
offline
- Bryan Fury
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 23 Mar 2006
- Poruke: 14
- Gde živiš: Ruma, Novi Sad
|
Bolje bi bilo da je ceo tekst, teško je potrefiti šta nešto znači kada nema nikakvog konteksta.
procedure employed? primenjeni/upotrebljeni postupak
institutional competence? institucijalna kompetentnost možda ili kompetentnost institucija (ali fali kontekst)
The consideration given to legal proceedings when non-finantial ratings are produced,probably damaged group's image???-ovo ne mogu 2 ure da spoznam sta je,ni priblizno. - i ovde treba neki širi kontekst.
environmental communications? ekološke komunikacije
If the message is erroneous,but the idea conveyed is sound,there would be no fear from the low???ovo se odnosi na neke uklete reklamne slogane kompanija. - je l' ovo cela rečenica, zvuči kao da fali nešto na kraju?
|
|
|
|
Poslao: 15 Sep 2009 18:57
|
offline
- Pridružio: 22 Jan 2009
- Poruke: 64
- Gde živiš: podgorica
|
Ove prve dvije nepoznanice su sintagme i za njih postoji odgovarajuci izraz(meni nedostupan)...
Ove 2 recenice su dio slozenijeg teksta ciji smisao tece u sledecem smjeru...Francuska Grupa koja se bavi uslugama zbrinjavanja otpada,...itd...je tuzena od kompanije za zastitu zivotne sredine koja je protumacila njihov reklamni poster(jelkicin contribute)na pogresan nacin,slogan je takodje bio dvosmislen.Prva recenica se tice sudjenja koje je ugrozilo imidz kompanije,a druga se tice poruke/slogana i tacno sam je prenijela,i meni je veoma nerazumljiva...
|
|
|
|
Poslao: 15 Sep 2009 20:17
|
offline
- Pridružio: 07 Avg 2008
- Poruke: 2528
- Gde živiš: VII kat
|
Ovaj "prevod" uzmi s rezervom, nisam uopšte sigurna, ali da baš moram moram da prevedem, prevela bih ovako:
-Spremnost na pokretanje pravnih postupaka u slučaju izazivanja oštrih primedbi koje ne utiču na njenu dobit, verovatno je nanelo štetu ugledu grupe.
-Ukoliko je slogan neprikladan (pogrešan), ali je ideja koju saopštava dobra, ne bi trebalo da se strahuje od ... lošeg rangiranja?
Možda low ima neko značenje u smislu moralne degradacije, ukoliko erroneous i sound prevedemo kao nemoralno i moralno. Zašto su tuženi, el bilo nešto škakljivo u reklami?
Ili low kao rika, galama? Pojma nemam.
|
|
|
|
Poslao: 15 Sep 2009 20:28
|
offline
- Pridružio: 22 Jan 2009
- Poruke: 64
- Gde živiš: podgorica
|
Jelo sveznadare,kakogod,ove tvoje umotvorine idu direktno u prevod,a ja na pocinak.Sorela se vec raspituje kako bi se povezala sa tobom,ali ja cu te prikriti ne brini.
Hvala ti puno!!!
|
|
|
|