Poslao: 04 Jul 2009 15:15
|
offline
- dackala
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 12 Apr 2009
- Poruke: 19
- Gde živiš: Novi Sad
|
Imam problema da prevedem neke tehničke termine pa ako neko može da mi pomogne.Treba mi hitno. Radi se o alatu za detekciju kablova ( Cable Avoidance Tool).Unapred hvala!
1. screw fastener -šrafciger?Znam da je screw driver šrafciger al ovakav naziv još nisam čula.
2. multiple services-
Da li je audio pulse-zvučni puls?
Rečenice:
1. Open the battery compartment with a coin by rotating the screw fasteners 90 degrees anticlockwise.Ja sam prevela ovako pa nema smisla - Otvorite pregradu sa baterijom gde se nalazi novčić rotirajući šrafciger 90 stepeni suprotno od kazaljke na satu. Da li je to uopšte novčić u pitanju?
2. Each battery should be rolled when in position to ensure good contact.Prevel sam ovako- Da bi kontakt bio dobar svaka baterija treba da se okreće nakon postavljanja u odgovarajući položaj.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 04 Jul 2009 18:52
|
offline
- dackala
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 12 Apr 2009
- Poruke: 19
- Gde živiš: Novi Sad
|
Napisano: 04 Jul 2009 18:29
E ne mogu dovoljno da se zahvalim!Za services sam našla da su dovodi (vode, gasa..) koji ti detektori lociraju.To jedino ima smisla evo još jedne rečenice gde se jasno vidi da ne može nešto drugo da znači - Cable Avoidance Tools locate services radiating a detectable field.Hvala još jednom možda će mi trebati pomoć još za nešto
Dopuna: 04 Jul 2009 18:52
Mislim jedino da je ipak audio pulse-zvučni puls jer nije isto kao zvučni signal ili možda grešim?
|
|
|
|
|
Poslao: 05 Jul 2009 11:39
|
offline
- dackala
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 12 Apr 2009
- Poruke: 19
- Gde živiš: Novi Sad
|
Treba mi prevod ove rečenice- Sweep the area in a greed pattern as shown in the diagram, until a signal is detected.Dala sam celu rečenicu da bi se nekako razumeo kontekst a interesuje me samo dei -Sweep the area in a greed pattern ja sam prevela ovako -Pređite preko dela gde se nalazi mrežasti šablon-al mi nije jasno kako da pređem, sweep može svašta da znači al ne znam u kontekstu tehnike šta bi to moglo da bude.
dr Bora hvala na pomoći, svaka čast na prevođenju!
|
|
|
|
|
Poslao: 05 Jul 2009 23:03
|
offline
- dackala
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 12 Apr 2009
- Poruke: 19
- Gde živiš: Novi Sad
|
Napisano: 05 Jul 2009 22:20
Grid treba dobro si objasnio
Dopuna: 05 Jul 2009 22:55
Evo još jedna rečenica:
The disadvantages are that the risk of the cross-coupling to adjacent lines are high, and a part of the signal strength is lost in the surounding soil.
Ja sam prevela ovako:
Nedostaci su što postoji visok rizik ukrštanja nepoželjnog signala koji dolazi od linija ( kablova) koje se nalaze pored a drugo, delimično je jačina signala izgubljena u zemlji.
Dopuna: 05 Jul 2009 23:03
Ili možda bolje umesto kablova budu vodovi - Nedostaci su što postoji visok rizik ukrštanja nepoželjnog signala ( od ukrštanja sa nepoželjnim signalom) koji dolazi od vodova koji se nalaze pored...Sad da li da stavim nepoželjan pošto mi ne zvuči lepo, jel postoji neki lepši tehnički naziv?
Line- a metallic medium used for the transmission of electrical power.
Cross coupling: The coupling of a signal from one channel, circuit, or conductor to another, where it is usually considered to be an undesired signal.
|
|
|
|
Poslao: 05 Jul 2009 23:32
|
offline
- dr_Bora
- Anti Malware Fighter
Rank 2
- Pridružio: 24 Jul 2007
- Poruke: 12280
- Gde živiš: Höganäs, SE
|
To ja tumačim ovako... Recimo da postoje dva voda (npr. el. kablovi) koji su paralelno postavljeni jedan pored drugog. Svaki od njih emituje neki signal (el. mag. polje) koji taj CAT uređaj detektuje.
Ako su oni dovoljno blizu, postoji rizik da se polja koja ti kablovi proizvode, (donekle) ponište međusobno (i da se time oteža detekcija).
To sve uz pretpostavku da se priča o onome o čemu ja mislim da se priča...
Npr: Nedostaci su što postoji rizik poništavanja (umanjenja jačine?) signala usled uticaja bliskih (možda bolje: okolnih) vodova i što se deo jačine signala gubi u obližnjem tlu.
|
|
|
|
Poslao: 06 Jul 2009 13:38
|
offline
- dackala
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 12 Apr 2009
- Poruke: 19
- Gde živiš: Novi Sad
|
Napisano: 05 Jul 2009 23:47
Da baš je o tome reč!To je suština!Hvala još jednom!
Dopuna: 06 Jul 2009 0:11
Kako bi se mogao prevesti grid pattern?
Dopuna: 06 Jul 2009 0:13
Imam rečenicu- Continue this procedure, moving the Generator in 5m steps, following a grid pattern, until a signal peak can be found.
Dopuna: 06 Jul 2009 13:00
Evo rečenice za koju nemam ideju kako da prevedem:
Plug the connected mode lead into the Connected Mode socket and connect the crocodile clip to the service, ensuring the connection is as good as possible.
Evo linka gde se može videti kako signal generator izgleda:
cslocators.com/products/index.php?id=5&tab=features
Dopuna: 06 Jul 2009 13:38
Da li je bolje reći signal generator ili generator signala?
|
|
|
|
Poslao: 06 Jul 2009 17:21
|
offline
- dr_Bora
- Anti Malware Fighter
Rank 2
- Pridružio: 24 Jul 2007
- Poruke: 12280
- Gde živiš: Höganäs, SE
|
Nastavite ovu proceduru pomerajući Generator (generator signala) u koracima od 5m pri tome prateći mrežasti obrazac sve dok maksimum signala ne bude pronađen.
Priključite (utaknite) "Connected Mode" kabl u "Connected Mode" utičnicu (konektor) i aligator štipaljke (ovaj naziv se doista koristi, mada možda postoji i neki drugi) na vod (service - neka cev ili...) pazeći da kontakt bude što bolji.
Connected Mode - mislim da nema potrebe da se prevodi, jer je to naziv dela uređaja (kontam da na njemu postoji natpis "Connected Mode" kod te utičnice).
|
|
|
|