Poslao: 13 Feb 2013 15:33
|
offline
- lidija2011
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 730
|
Napisano: 11 Feb 2013 23:04
Idiomi su ustaljeni izrazi ili frazeologizmi koji bukvalno prevedeni, po pravilu, nemaju smisleno značenje u određenom kontekstu, već imaju drugi smisao - koji je potrebno naučiti. Uzmimo za primer naš izraz "mlatiti praznu slamu", gde njegovo značenje nema veze sa slamom, već sa "pričanjem besmislica".
Namena ove teme je da predstavimo ove ustaljene izraze u nemačkom jeziku. Ovde ćemo navesti neke od njih:
In den sauren Apfel beißen
Uraditi nešto što ti je neprijatno, što ne voliš
Über dem Berg sein
Najgore je prošlo (obično kad se priča o bolesti)
Da fress ich einen Besen (samt der Putzfrau)
To je apsurdno, neverovatno (bukvalan prevod: ako je to tako - poješću metlu sa sve čistačicom)
Er nahm kein Blatt vor den Mund - on sve govori direktno, ne sakriva se (nekad su se u pozorištu koristile maske od smokvinog lista koje su glumci držali da sakriju lice, da ne bi bili odgovorni za ono što kažu)
blaumachen - ne otići u školu ili na posao bez opravdanog razloga
blau sein - biti pijan
Den Bock zum Gärtner machen - postaviti jarca za vrtlara
Das sind böhmische Dörfer für mich - o tome pojma nemam (bukvalno: to su za mene češka sela)
Er hat den Braten gerochen - na vreme je primetio da nešto nije u redu, da se nešto radi iza njegovih leđa
Sein Fett weg bekommen - biti izgrđen ili kažnjen
Zu tief ins Glas blicken - previše piti
Dopuna: 13 Feb 2013 15:33
Nur Bahnhof verstehen - ništa ne razumeti - ovo je pozajmljeno iz vojničkog života. Vojnici su se nekad kući vraćali vozom iz stranih zemalja i nisu razumeli jezik, jedina reč koju bi naučili je bila "Bahnhof" - železnička stanica
Ins Gras beißen - umreti
Das Handtuch werfen - predati se (ovo je pozajmljeno iz boksa)
Im Handumdrehen - trenutno, brzo
Unter die Haube kommen - udati se (die Haube je jedna vrsta ženske kape, koju su nekad nosile isključivo udate žene)
Sie hat die Hosen an - ona je gazda u kući
Etwas auf die hohe Kante legen - uštedeti za crne dane
Auf den Keks gehen — dosađivati, nervirati
Halt die Klappe! - ućuti!
------------------------------
Credits:
ThePhilosopher i Oppenheimer
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 14 Feb 2013 07:42
|
offline
- Fil
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Das wird sich alles finden - sve će ispasti dobro (sve će biti OK).
|
|
|
|
Poslao: 14 Feb 2013 22:52
|
offline
- lidija2011
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 730
|
Bei jemandem in der Kreide stehen - imati dugove, biti dužan
Da bin ich mit meinem Latein am Ende - ne znam više šta da radim
Jemandem den Laufpass geben - prekinuti s nekim, dati otkaz nekom
Das bringt mich auf die Palme - to me strašno ljuti
Er hat nicht alle Tassen im Schrank - on nije baš normalan (njemu nisu sve ovce na broju)
|
|
|
|
Poslao: 01 Apr 2013 01:33
|
offline
- Fil
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Napisano: 11 Mar 2013 14:52
Äpfel mit Birnen vergleichen - porediti "babe i žabe"
// nemci porede jabuke i kruške
Dopuna: 01 Apr 2013 1:33
Nemci:
Jd. trifft kein Scheunentor mit einer Hand voll Getreide, selbst wenn er davorsteht.
Englezi:
Sb. can not hit a bull in the ass with a bass fiddle.
Ne znam imamo li mi neki idiom za ove prilike?
(čuo sam: X ne bi trudnog slona pogodio)
|
|
|
|
|
Poslao: 11 Apr 2013 20:49
|
offline
- Fil
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Pa ovo je više u fazonu - ne bi sa oba obana oka mogla ćuknut zrno, sve da po njima šetaš
|
|
|
|
Poslao: 13 Apr 2013 15:53
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
Ich habe schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen.
Bukvalno ( vidjao sam konje da povracaju pred apotekom)
Konji inace ne povracaju Znaci da sse radi o nekoj nemogucoj situaciji.
Ne bih znala kako bi to bilo na nasem jeziku..
|
|
|
|
Poslao: 14 Nov 2013 14:27
|
offline
- Fil
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Napisano: 13 Apr 2013 16:18
Možda "videti ružičaste slonove"
Dopuna: 26 Apr 2013 9:09
mit Mann und Maus untergehen
iščeznuti, potonuti bez preživelih
"Viele Schiffe erreichten die Neue Welt nicht, gingen irgendwo auf der langen Reise mit Mann und Maus unter."
http://www.redensarten.net/Mann+und+Maus.html
Dopuna: 29 Apr 2013 9:02
das Handtuch werfen - odustati
// aufgeben, keine weiteren Versuche unternehmen, um ein Ziel zu erreichen.
izvor: http://de.wiktionary.org/wiki/das_Handtuch_werfen
Dopuna: 06 Sep 2013 12:48
Wo drückt der Schuh?
Šta imaš na umu, šta ti je na umu?
Dopuna: 06 Nov 2013 13:53
Dabei kriege ich Gänsehaut.
Od toga se ježim/od ovoga me podilazi jeza
Dopuna: 14 Nov 2013 14:27
Das ist kinderleicht - "to je prosto k'o pasulj"
eng:
as easy as ABC,
as easy as pie.
|
|
|
|
|
Poslao: 14 Feb 2014 20:15
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
ThePhilosopher ::Niko ne nailazi na neke idome?
Ja sam naišao na idiom: den Rotstift ansetzen
E sad, nisam siguran za prevod, pa ako neko ima neki bolji, neka dopuni
--> Ja bih rekao da se radi o "uštedama" ili možda bolje "pravljenju rezova".
Da, prevod ti je dobar
Postoji i
dem Rotstift zum Opfer fallen
kada se stedi na ustrb neke stavke ( uglavnom u budzetu)
|
|
|
|