Nomak_ ::Potreban mi je prevod ovih reci i kako one glase u sadasnjem vremenu?
abgestellt
bestellt
aufgestanden
verstanden
angekommen
bekommen
aufgebrochen
zerbrochen
aufgehört
zugehört
angefangen
begonnen
angemacht
ausgemacht
eingepackt
entschieden
eingestiegen
abgefahren
weggefahren
eingeschlafen
weitergefahren
aufgewacht
aufgemacht
zugemacht
abgeschlossen
ausgestiegen
umgestiegen
bemalt
angestrichen
verkauft
verdient
vergessen
aufgeräumt
ferngesehen
erzählt
nachgesprochen
weitergesprochen
weggelaufen
weggerannt
weitergelaufen
abgebogen
weggeflogen
Pa stavis samo u infinitiv i imas sve.
I onda kada imas infinitiv od verkaufen i weglaufen pogledas u neki onlaj recnik pa nadjes i znacenje.
Ili mislis da ovde neko samo tebe ceka da ti prevodi i objasnjava participe i to ne jedan nego pedesetak? Pa cak ti ne bi bilo ni to dovoljno nego jos i prevod tih glagola, ali
samo ako je moguce za slucaj koji je tebi potreban
Ako te to sve ne zanima zasto su ti uopste i potrebni ti prevodi?
Nisam trazio nikakvo objasnjenje, vec samo infinitiv i prevode.. onlajn recnicima ne verujem jer sa nemackim nikada nisam imao dodira. Ne zahtevam nista, sve je stvar slobodnog vremena i volje, cak i da niko ne odgovori nema ljutnje.
Anmachen ima jos neka znacenja
( ovo samo za tebe, astronomu je dovoljno tvoje obajsnjenje)
Bitte, mach das Licht an ( Fernsehen, Radio)
Er macht mich an( smara me udvarajuci se, ili ne smara )
Feuer anmachen = zapaliti vatru
Salat anmachen ( dodati dreisng, travke)
Das Gericht anmachen ( zaciniti jelo)