Dusan ::Rayela ::... Moja prijateljica iz Sombora stalno prica da ce se vratiti u Sombor
i otvoriti ducan sa specerajima. To bi bili neki zacini ( valjda potice iz austrijskog nemackog).
Izraz koji se koristi i u Sremu od pamtiveka, što kažu stari...
Ne znam odakle je "stigao" u te predele inače ga ima i u nemačkom i u italijanskom: špeceraj(n. Spezerei, tal. spezieria), a predstavlja životne namirnice, kolonijalnu robu, bakalsku robu... pa se, pored začina, mogu naći i konci, igle, dugmadi, čačkalice, sveće... te mnoge druge sitnice, svakodnevno potrebne u kući, makar ranije, dok svet nije ovoliko tehnološki iskoračio...
Ja dugo zivim u Nemackoj, po struci sam prevodilac, zavrsila sam germanistiku u Beogradu,
a to bi znacilo da mi nemacki nije stran jezik. Kada kazem da je Spezerei u Nemackoj
nepoznat izraz , veruj mi onda da je tako.
Koristio se u Srednjem Veku , u K+K monarhiji mnogo duze, ali u Nemackoj vise ne postoji.
Spezereiwaren ist ein veraltender Ausdruck für Lebensmittel allgemein, in der Schweiz auch für Gemischtwaren (und entsprechend dort Spezerei für Lebensmittel- oder Gemischtwarenläden).
Dopuna: 27 Apr 2013 17:37
SlobaBgd ::Rayela ::Nebo? Da se tapacira? Pa to je valjda krov (unutrasnji)?
Unutrašnji krov? Misliš - plafon?
I da, uobičajeni naziv za plafon u automobilima je nebo. I meni je bilo čudno kad sam prvi put čuo, ali tako ga auto-tapetari zovu, a i ostali.
Ma vidi, ja se ipak trudim kada prevodim sa nemackog na srpski da to i lici na srpski jezik.
U krajnjoj liniji i za te sofershajbne, simeringe, sfracigere i lagere postoje odgovarajuci
srpski izrazi.
Hm... OK, onda cu u indeksu napraviti posebnu "bonus" sekciju za ove zastarele reci (sporet, spaceraj i sl.)
A takodje nije losa ideja da se napravi i bonus sekcija za ove obrnute varijante, tipa palacinka i sl. sto je pominjao Zarko
ThePhilosopher ::Hm... OK, onda cu u indeksu napraviti posebnu "bonus" sekciju za ove zastarele reci (sporet, spaceraj i sl.)
A takodje nije losa ideja da se napravi i bonus sekcija za ove obrnute varijante, tipa palacinka i sl. sto je pominjao Zarko
Ma pusti sekcije, neka cveta hiljadu cvetova
Za nebo se izvinjavam. vi ste u pravu, ja nisam.
Moj dragi suprug ( Nemac, inzenjer, strastveni vozac) mi upravo rece
da jje i u nemackom to nebo, nebo
Der Himmel
A da, a za speceraj on misli da je to nekada bila kolonijalna radnja, a zaista su se
u Srbiji te radnje sto su prodavale i brasno, secer,biber, so pa i dugmad
zvale kolonijalne radnje.
das Ziel - cilj
(Moguće i da je ovde obrnut slučaj tj. da su Nemci preuzeli reč od Slovena jer na većini slovenskih jezika ova reč je neka varijanta, cil, cel, cilj i slično)
Rayela ::Znaci da se tapecirung savrseno pogresno u srpskom koristi jer pod tim podrazumevamo
nekakav dushek sa oprugama ( da ne kazem federima), a u nemacom su to tapete i onaj
koji ih strucno stavlja.
Drugo je tapetar - tapezierer.
Weltschmerz i Leitmotiv ( usput i Kindergarten) reci su koje su usle u sve jezike sveta,
za prve dve prevoda i nema, uvek se ostavljaju u (nmackom) originalu.
Weltschmerz nastaje u doba romantizma i znaci od prilike neko stanje lake depresije
ili kada te uhvate sve tuge ovog sveta.
Leitmotiv je iz Vagnerove muzike, motiv koji se neprestano ponavlja.