Poslao: 02 Maj 2013 16:50
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
Shipak i nar su zaista dve razlicite vocke.
Hagebutte ( caj ili dzem ) je od shipka.
Granatapfel nikako ne uspeva u Nemackoj.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 05 Maj 2013 22:04
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Čuli ste kada deca kažu: "Aha, malo morgen" (malo sutra)
morgen - sutra
Takođe, danas tražih neka značenja za pitu na nemačkom i naiđoh na termin: die Pastete
Posle proverih etimologiju za termin "pašteta" i videh da se pominje nemački: die Pastete i italijanski: pastetta.
|
|
|
|
Poslao: 07 Maj 2013 17:37
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
Napisano: 06 Maj 2013 13:38
Ne ,nema prevoda za pitu. Apfelstrudel bi bila pita od jabuka, ali to je becki specijalitet,
takodje se razvijaju kore kao i za nase pite.
Mozda bi bio nei Blätterteig, mada je Strudel korektnije jer se te kore ne prave sa buterom.
Dopuna: 07 Maj 2013 17:37
Setih se reci " modla" ( za kolace)
Verovatno potice od modela:))
|
|
|
|
|
|
Poslao: 09 Maj 2013 16:00
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
Oppenheimer ::Das Model = Maneken
pašteta = Die Pastete
Ma jok, nema u Nemackoj pastete. To st mi zovemo pasteta od dzigerice to
je ovde Leberwurst. U Francuskoj je to pâté.
Pasteta je lisnato testo s necim punjeno.
|
|
|
|
Poslao: 09 Maj 2013 17:38
|
offline
- Dusan
- SuperModerator
- Supermoderator opštih foruma
- Pridružio: 26 Jul 2006
- Poruke: 11118
|
Rayela ::... Pasteta je lisnato testo s necim punjeno.
Da baš tako. Punjeno sirom ili čak i "prazno" samo lisnato testo... negde ga lokalno zovu (potpuno pogrešno - pogačice), inače poznato baš kao Pašteta...
|
|
|
|
|
|