Poslao: 22 Maj 2013 21:47
|
offline
- Sagacity
- Elitni građanin
- Pridružio: 27 Feb 2013
- Poruke: 2318
- Gde živiš: Zapadna Srbija
|
Mislila sam da je šperploča bila, pa sam proverila na prvoj strani i nije...Što me milooo...
Pa da upišem i ja jednu reč, valjda nisam nešto omašila...
Sperrholz-šperploča (nadam se da je ova nemačka reč dobro napisana, ''pokupila'' sam je iz rečnika).
Inače, znam da je i šlihtara, odnosno šlihtanje takođe preuzeto iz nemačkog jezika.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 23 Maj 2013 09:32
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
das Seil - sajla, gvozdeno uže, konopac
* Čuli ste za frazu: "Smotan k'o sajla od Džemsa"?
Ne znam ni ja otkud Džems tu , no vidim da se pominje
http://forum.bjbikers.com/index.php?/topic/24692-moto-skup-nis-2009/page__st__20
+ Moto skupPROPALI BLUZ O PUZU
sedim pored Nishave,
i pijem rakiju
gledam u Puza,
tek cu idem na robiju,
cu da ga davim
u mutnu NIshavu,
zaboscu ga u vodu
direktno na glavu,
..propali bluz,
gadja sekirom,
u debelo drvo,
al uvek leti,
drska prvo,
smotan je bate,
ko sajla od dzemsa,
ne pomaze tu,
ni Bog ni pesma,
jaoooo
propali Bluzzz,
Nishavski bluzz
...puz daje guuuzzz
Citat:Mislila sam da je šperploča bila, pa sam proverila na prvoj strani i nije
Pa dugo je prošlo vremena od zadnjeg indeksiranja
Može li neko da proveri ovo za "šlihtanje", ja ne mogu da nađem odgovarajuću reč?
Na nemačkom bi to trebalo biti: der Speichellecker
a "iberlauf" (der Überlauf) znači prelivanje, prekoračenje, premašivanje
|
|
|
|
Poslao: 23 Maj 2013 09:43
|
offline
- Sagacity
- Elitni građanin
- Pridružio: 27 Feb 2013
- Poruke: 2318
- Gde živiš: Zapadna Srbija
|
Samo ono u šta sam sasvim sigurna napišem.Ili odogovrim. I bila sam sigurna da je šlihtanje reč nemačkog porekla. Zato sam jutros kada sam došla na posao malo ''izguglala'' i pronašla...Radi se o reči koja je preuzeta iz nemačkog jezika, ali ne sa značenjem ''poltrona, licemera'' već ta nemačka reč ima upravo drugačije značenje.
''U nemačkom jeziku Schlichtung znači nešto sasvim drugo – to je vansudsko poravnanje koje podrazumeva džentlmenski dogovor dve strane, bez posredstva sudskih organa.''
http://www.dw.de/moderni-srpsko-nema%C4%8Dki-%C5%A1lihtare-i-paceri/a-14975806
|
|
|
|
|
Poslao: 23 Maj 2013 11:03
|
offline
- _Sale
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 30 Jul 2010
- Poruke: 13407
- Gde živiš: Z-moon
|
ThePhilosopher ::
a "iberlauf" (der Überlauf) znači prelivanje, prekoračenje, premašivanje
Pa, u suštini i jeste tako nešto.
Iberlauf je otvor na bloku motora na koji je postavljeno gumeno crevo, koje je spojeno sa prečistačem vazduha. Kroz iberlauf se izbacuje višak uljne pare iz "kartera" koji uglavnom nastaje zbog loših klipnih prstenova ("karika") koje propuštaju sabijeni vazduh u cilindrima.
|
|
|
|
Poslao: 23 Maj 2013 12:10
|
offline
- Bobo123
- Građanin
- Zastitar planete Zemlje i majke Prirode
- Pridružio: 24 Jul 2012
- Poruke: 219
|
Zimmer - soba i cimer kao sustanar.
Supermarkt -supermarket.
Moj mali doprinos iz turistickog recnika Nemacki bez muka (Blic)
|
|
|
|
|
Poslao: 23 Maj 2013 12:39
|
offline
- Bobo123
- Građanin
- Zastitar planete Zemlje i majke Prirode
- Pridružio: 24 Jul 2012
- Poruke: 219
|
@ThePhilosopher nemam u elektronskom obliku na zalost. U zadnjih nekoliko izdanja "Blica" su delili recnike, Nemacki, Engleski, Ruski, Grci, Francuski, Turski... Kad dodjem kuci prekucacu sve, ima nekoliko strana sto i meni dobro dodje da naucim kako se pise
|
|
|
|
|
Poslao: 23 Maj 2013 15:03
|
offline
- Bobo123
- Građanin
- Zastitar planete Zemlje i majke Prirode
- Pridružio: 24 Jul 2012
- Poruke: 219
|
Otvoricu pa cu da krenem sa skeniranjem, imam skener na poslu.
Nema autorskih prava na samom recniku pa moze da se radi, da mi moderatori ne disu zavrat
|
|
|
|