Poslao: 23 Maj 2013 15:52
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
Citat:na nemačkom je, koliko vidim, pridev "schlicht" u značenju jednostavan (da ne kažem prost),
a "schlichten" - uglačati, izgladiti
Schlicht nije nikada prost ( prost se klutivisano kaze jednostavan = einfach).
Kaze se da je je necija odeca "schlicht", ali to zaci da nije upadljiva, a to nije "prost".
Schlichten se koristi ia za ulaginjave, uvlacenje ( da ne budem detaljnija),
ali se uglavnom koristi kako je to Sagacity navela u nekim vansudskim poravnanjima
i dogovorima, a uglavnom u nekim tarifnim sindikalnim razmiricama.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 25 Maj 2013 22:22
|
offline
- Žarko
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 13 Maj 2006
- Poruke: 26
- Gde živiš: Prag
|
der Grieß - griz, grubo mleveno pšenično brašno, istoimeno jelo od tog brašna
|
|
|
|
Poslao: 27 Maj 2013 10:01
|
offline
- Bobo123
- Građanin
- Zastitar planete Zemlje i majke Prirode
- Pridružio: 24 Jul 2012
- Poruke: 219
|
Ne znam jel bilo?
Grau - sivo, kod starijih se jos moze cuti grao (siva boja)
|
|
|
|
|
|
Poslao: 07 Jun 2013 12:35
|
offline
- Žarko
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 13 Maj 2006
- Poruke: 26
- Gde živiš: Prag
|
die Dichtung - dihtung, zaptivka, dihtovati, zaptivati, zapečatiti
der Stöckel - štikla
dünsten - dinstati, kuvati na pari
die Schänke - šank (orginalni prevod - kafana, taverna)
passen - pasovati, odovarati (npr. rezervni deo koji ne pasuje i slično)
Bila je reč Štimung ali imamo slično i stimmen kad nešto "ne štima", ne ide ili ne radi kako valja
|
|
|
|
|
|
Poslao: 09 Jun 2013 17:53
|
offline
- Žarko
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 13 Maj 2006
- Poruke: 26
- Gde živiš: Prag
|
der Waggon - vagon
der Rabatt - rabat, popust na veću količinu
|
|
|
|
Poslao: 09 Jun 2013 20:17
|
offline
- Zorge
- Ugledni građanin
- Pridružio: 07 Nov 2007
- Poruke: 359
- Gde živiš: Ravni Banat
|
ThePhilosopher ::Zorge ::фрајлауф (freiluf) - стартно квачило
Može li neko da proveri kako se tačno na nemačkom kaže ova reč, jer ja ne uspevam da nađem.
Ако убацим слово "a" које сам прогутао, реч је "freilauf".
|
|
|
|