Nemačke reči u srpskom jeziku

26

Nemačke reči u srpskom jeziku

offline
  • Rayela 
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 03 Okt 2008
  • Poruke: 551

Nazalost, ne postoje pouzdane informacije ( Zarkov link se ne otvara) da je to stvarno i nemacki.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Jeste, ja sam video da piše ziehen, mada to mi zvuči čudno, pa sam tragao dalje (čudno jer je ziehen glagol, i nije slično, ni sintaksno ni semantički).

Inače ceger se pominje ovde:
http://books.google.ba/books?ei=RaDKTcyyJMzrsgao6L.....edir_esc=y

I ovde:
http://zegern.ostarrichi.org/wort-19602-atde-Zegern.html

Navodno, austrijskog nemačkog je porekla.


Takođe vidi i ovde:

Citat:Einige nicht mehr gebräuchliche Begriffe wurden allerdings entfernt, wie „Absperrkommando“, „affengeil“ und „Arbeitermittelschule“. Die Wörter „Schilling“ und „Gendarmerie“ gibt es jedoch weiterhin, auch wenn das zugrundeliegende Signifikat im Alltag nicht mehr existiert. Typische Dialektausdrücke, die in Österreich auch schriftlich verwendet werden, sind ebenfalls weiterhin enthalten, so etwa die Kärntner „Strankerl“ oder der „Zöger“ bzw. „Zeger“ für einen geflochtenen Tragkorb.
http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%96sterreichisches_W%C3%B6rterbuch

Dakle, ipak je postojao Zöger Wink



offline
  • Rayela 
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 03 Okt 2008
  • Poruke: 551

ThePhilosopher ::Jeste, ja sam video da piše ziehen, mada to mi zvuči čudno, pa sam tragao dalje (čudno jer je ziehen glagol, i nije slično, ni sintaksno ni semantički).

Inače ceger se pominje ovde:
http://books.google.ba/books?ei=RaDKTcyyJMzrsgao6L.....edir_esc=y

I ovde:
http://zegern.ostarrichi.org/wort-19602-atde-Zegern.html

Navodno, austrijskog nemačkog je porekla.


Takođe vidi i ovde:

Citat:Einige nicht mehr gebräuchliche Begriffe wurden allerdings entfernt, wie „Absperrkommando“, „affengeil“ und „Arbeitermittelschule“. Die Wörter „Schilling“ und „Gendarmerie“ gibt es jedoch weiterhin, auch wenn das zugrundeliegende Signifikat im Alltag nicht mehr existiert. Typische Dialektausdrücke, die in Österreich auch schriftlich verwendet werden, sind ebenfalls weiterhin enthalten, so etwa die Kärntner „Strankerl“ oder der „Zöger“ bzw. „Zeger“ für einen geflochtenen Tragkorb.
http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%96sterreichisches_W%C3%B6rterbuch

Dakle, ipak je postojao Zöger Wink


Meni Wiki nije stvarno nikakav izvor , a ni dokaz.
Pazi , u tekstu ovde ( na nemackom) stoji da reci "affengeil" i „Gendarmerie“ jos uvek
u jeziku postoje iako u stvarnosti ne postoje ( isto vazi i za bivsu valutu)
Zandarmerija postoji u svakoj drugoj EU drzavi, do skora je postojala i u Austriji,
"affengeil" se i dan danas koristi u nekom vulgarnom irzazavanju kao sto je to slucaj uvek
i bio.

U vezi valute: U Nemackoj stariji ljudi jos uvek govore DM, Pfennig, a misle na Evro.

Mislim, meni ni iz dzepa ni u dzep da su neki ljudi u Koruskoj korpu od pruca zvali ceger.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Napisano: 30 Dec 2013 18:18

Ma opusteno,samo pricamo,takva je tema Mr. Green
Pokusavamo doci do nekog zakljucka.
Ja polazim od logike da je Zoger ili slicna rec nekada stvarno postojala,a da se sada ne koristi.Kao i Sparherd,koji je danas u muzeju.
I u hrvatskom Liber recniku se pominje Zoger.

~

Rec na koju sam danas cuo,pa se setio da podelim ovde je:
Rostfrei - ili kako mi kazemo "rosfraj" (posudje i sl.)

Dopuna: 13 Jan 2014 14:11

fasung

električna utičnica

Tema na MyCity :
http://www.mycity.rs/viewtopic.php?t=153608

die Fassung

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Za danas - par reči na koje sam naleteo. Kao izvor je Collins-ov rečnik.

klopfen - klofati (na primer Fleisch/Teppich klopfen).
// Znači i pokucati: an die Tür klopfen

Otuda je i klofač.

~

der Germ (südd) / die Germ (österr.) - germa (ili kvasac) //baker's yeast
Moja baka stavlja germu kada peče hleb Smile
// uglavnom se koristi u Austriji, koliko sam dobio informacije, u nemačkoj se koristi: Backhefe

~

der Schellack - šelak
--> tvrda prirodna smola koja se upotrebljava za lakiranje namještaja, proizvodnju izolirajućih materijala i sl. (uzima se od različitog istočnoindijskog drveća iz roda Ficus)

~

die Klappe - klapna
sastavni dio čega koji zatvara, učvršćeni poklopac; zaklopac
(eng. hatch, flap)




Idea Čuo sam i za termin "šelati" u značenju hramati, ali ne nalazim neku nemačku reč za to.
Takođe, reč "štrapati", u smislu poprskati, ali ne nalazim neku nemačku paralelu.

offline
  • alchemy
  • Pridružio: 06 Jul 2009
  • Poruke: 14
  • Gde živiš: Novi Sad

Napisano: 16 Jan 2014 23:34

Погледао сам у индексу и нигде нема речи : кибиц
Баба је говорила да иде да кибицује Mr. Green (из Баната је наравно)

Dopuna: 16 Jan 2014 23:37

ThePhilosopher ::
der Schellack - šelak
--> tvrda prirodna smola koja se upotrebljava za lakiranje namještaja, proizvodnju izolirajućih materijala i sl. (uzima se od različitog istočnoindijskog drveća iz roda Ficus)


У индексу такође нема речи lackieren Mr. Green

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Našao sam ovo:
kiebitzen [beim Kartenspiel]

Koje značenje ima ta reč?

Ja sam našao ovo:
- posmatrati igru (karte/šah)
- gledati sa strane, ne mešati se
- upravljati poglede sa željom da se dođe do poznanstva, "bacati oko".

offline
  • alchemy
  • Pridružio: 06 Jul 2009
  • Poruke: 14
  • Gde živiš: Novi Sad

Јесте, овде у Дунавској улици у Новом Саду и у Петроварадину (део Новог Сада за људе који нису упознати) имају кибиц-фенстери, то су прозори који "штрче" из фасаде и омогућују да се гледа лево и десно низ/уз улицу.

Ово је кибиц-фенстер


Има и ова песма од Балашевића :
"мало маме, мало ћерке, опајдаре, кациперке
кибицују и загледају
шипарице, градске шмизле, порумене к'о рибизле"

Требало би проверити и речи шмизла и шалабајзер Very Happy

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

šmizla - narodna vezena košulja

Citat:Schmisel, Rudimente einer "chemise", bestehend aus zwei mit
Trägern verbundenenen Länzen, die oben mit Spitzen und Festons verziert sind

http://www.peter-ganther.de/ie/tracht.html

Ovo je jedini trag na koji sam naleteo.


Šalabajzer je verovatno neki sleng, ako neko ima više informacija neka okači Smile

offline
  • Žarko 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 13 Maj 2006
  • Poruke: 26
  • Gde živiš: Prag

Sad gledam... imali smo der Lockenwickler - vikler ali ne i die Locke - lokna, uvojak kose


Još sam naleteo na das Gepäck - gepek (u izvornom značenju prtljag)

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 850 korisnika na forumu :: 5 registrovanih, 2 sakrivenih i 843 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: bestguarder, draggan, lcc, Raptor1, Toper