Nemačke reči u srpskom jeziku

28

Nemačke reči u srpskom jeziku

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Arrow [ Ažuriran indeks ]


Prva poruka teme ima sveobuhvatan spisak



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Idemo dalje Smile

~

faschieren - faširati (eng. to mince)
--> usitniti meso na sitne komadiće; samleti


Faschiertes Butterschnitzel mit Kartoffelpüree
http://www.kochbar.de/rezept/128826/Faschiertes-Bu.....ueree.html




offline
  • Rayela 
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 03 Okt 2008
  • Poruke: 551

U Nemackoj to niko tako ne kaze, niti tako pise. To je neki austrijski nemacki.
A i sama ta scnitzla, tjufta je pod imenom snicla nepoznata, ima desetak drugih
izraza, totalno regionalnih, ali nikada ovo fashirano. Nisam sigurna i mrzi me da trazim
ali mene ovo fache podseca na francuski.
Nije me mrzelo da trazim i stvarno je iz francuskog i stvarno se koristi samo u Austriji Very Happy

Das Wort "faschieren" beruht auf der mundartlichen Aussprache des von französ. "farce" gebildeten Lehnwortes "farcieren". "Farce" bedeutet ursprünglich "Fülle aus klein Zerhacktem aller Art (Fleisch, Fisch usw.)". Erst seit ca. 1900 schreibt man "faschieren, Faschiertes" usw. (z.B. bei Rokitansky), davor meist "farcieren, Farciertes" (so Prato 19. Jhdt.), aber schon bei Anna Dorn (1827) kommt "Fasch" neben "Farce" vor, "farcieren" bedeutet "mit einer Fülle versehen" und "faschieren - Fleisch zerhacken".
Znaci da je to sve samo farsa Very Happy

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Da, ja sam našao da je austrijski nemački Smile
Evo šta kaže Vokabular.org : http://vokabular.org/?lang=sr-lat&search=fa%C5%A1ira&Submit=Tra%C5%BEi

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Reč za danas - kragna
http://www.vokabular.org/?lang=sr-lat&search=kragna&Submit=Tra%C5%BEi

Potiče od nemačke reči, jel'te Mr. Green :

der Kragen - kragna
- posuvraćeni dio košulje i sl. oko vrata; kolar, ovratnik


offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Ko je danas gledao Slagalicu:



... u igri Ko zna - zna, bilo je pitanje (parafraziram):
"Koja se nemačka reč koristi u našem jeziku za kamion s pokretnim spremnikom za teret?"

Odgovor je bio: kiper, od nemačke reči der Kipper (eng. dump truck)



* kamion s pokretnim spremnikom za teret (npr. peska) koji se može isprazniti jednim ukošenjem; damper, demper

http://www.tehnikahidraulike.com/kiperi.html

offline
  • Rayela 
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 03 Okt 2008
  • Poruke: 551

ThePhilosopher ::Reč za danas - kragna
http://www.vokabular.org/?lang=sr-lat&search=kragna&Submit=Tra%C5%BEi


Jedna zanimljivost:

Postoje i postojali su razni oblici kragne, pa i nazivi, a meni je najneobicnije ime
"Vatermörder" ( stvarno se tako zove, a i dan danas se nosi u svecanim prilikama
kada mora frak da se obuce). To su one jako krute kragne, uzdignute, koje dodiruju
skoro i usne. U Francuskoj su tu kragnu zvali parasite D, a mogla je da se stavlja
na razne kosulje.
Postoje dve verzije za ovaj nemacki naziv. Misli se da su Nemci ovo parasite culi kao
parricide pa preveli kao ubica oca, a postoji i prica da je jedan sin cvrsto zagrlio oca
i kragna je ocu izbila oko.
Inace se te kragne zovu Kent kragne jer ih je vojvoda od Kenta obozavao.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Fajront !

Može li neko da objasni odakle ta reč u našem jeziku jer je to pomalo nejasno? Smile
Našao sam da se pominje Feierrund, ali ne nađoh više informacija o tome, kao i Feierabend:

Citat:Izgleda da je ova nemačka složenica postala srpski fajront jednostavnim brzanjem ili sindromom „gluvih telefona“. I zaista, kada Nemac brzo kaže „Feierabend!“ – to se lako može registrovati baš kao fajront ili neka od njegovih brojnih varijacija koje priznaje rečnik srpskog jezika: fajrunt, fajerunt, fajeramt.

Preuzeto sa: http://www.dw.de/moderni-srpsko-nema%C4%8Dki-%C5%A1verc-do-fajronta/a-6482899-0

Gde se može saznati više o švercu i fajrontu.

offline
  • Rayela 
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 03 Okt 2008
  • Poruke: 551

Fajront je definitivno Feierabend, a za shverc sam sigurna da to potice od boje schwarz,
trgovina na crno.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Kako se prevodi Feierabend? kao "kraj radnog vremena", "vreme zatvaranja" ili nešto drugo? Smile

~

Čuli ste za štep?
--> štepati - prošivati, provlačenje konca kroz nešto; potiče od steppen

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 837 korisnika na forumu :: 4 registrovanih, 0 sakrivenih i 833 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: bestguarder, Koridor, Krusarac, Nemanja.M