Poslao: 28 Feb 2014 11:24
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
[ Ažuriran indeks ]
Prva poruka teme ima sveobuhvatan spisak
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 28 Feb 2014 13:28
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
U Nemackoj to niko tako ne kaze, niti tako pise. To je neki austrijski nemacki.
A i sama ta scnitzla, tjufta je pod imenom snicla nepoznata, ima desetak drugih
izraza, totalno regionalnih, ali nikada ovo fashirano. Nisam sigurna i mrzi me da trazim
ali mene ovo fache podseca na francuski.
Nije me mrzelo da trazim i stvarno je iz francuskog i stvarno se koristi samo u Austriji
Das Wort "faschieren" beruht auf der mundartlichen Aussprache des von französ. "farce" gebildeten Lehnwortes "farcieren". "Farce" bedeutet ursprünglich "Fülle aus klein Zerhacktem aller Art (Fleisch, Fisch usw.)". Erst seit ca. 1900 schreibt man "faschieren, Faschiertes" usw. (z.B. bei Rokitansky), davor meist "farcieren, Farciertes" (so Prato 19. Jhdt.), aber schon bei Anna Dorn (1827) kommt "Fasch" neben "Farce" vor, "farcieren" bedeutet "mit einer Fülle versehen" und "faschieren - Fleisch zerhacken".
Znaci da je to sve samo farsa
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 17 Mar 2014 19:14
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
ThePhilosopher ::Reč za danas - kragna
http://www.vokabular.org/?lang=sr-lat&search=kragna&Submit=Tra%C5%BEi
Jedna zanimljivost:
Postoje i postojali su razni oblici kragne, pa i nazivi, a meni je najneobicnije ime
"Vatermörder" ( stvarno se tako zove, a i dan danas se nosi u svecanim prilikama
kada mora frak da se obuce). To su one jako krute kragne, uzdignute, koje dodiruju
skoro i usne. U Francuskoj su tu kragnu zvali parasite D, a mogla je da se stavlja
na razne kosulje.
Postoje dve verzije za ovaj nemacki naziv. Misli se da su Nemci ovo parasite culi kao
parricide pa preveli kao ubica oca, a postoji i prica da je jedan sin cvrsto zagrlio oca
i kragna je ocu izbila oko.
Inace se te kragne zovu Kent kragne jer ih je vojvoda od Kenta obozavao.
|
|
|
|
Poslao: 18 Mar 2014 10:19
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Fajront !
Može li neko da objasni odakle ta reč u našem jeziku jer je to pomalo nejasno?
Našao sam da se pominje Feierrund, ali ne nađoh više informacija o tome, kao i Feierabend:
Citat:Izgleda da je ova nemačka složenica postala srpski fajront jednostavnim brzanjem ili sindromom „gluvih telefona“. I zaista, kada Nemac brzo kaže „Feierabend!“ – to se lako može registrovati baš kao fajront ili neka od njegovih brojnih varijacija koje priznaje rečnik srpskog jezika: fajrunt, fajerunt, fajeramt.
Preuzeto sa: http://www.dw.de/moderni-srpsko-nema%C4%8Dki-%C5%A1verc-do-fajronta/a-6482899-0
Gde se može saznati više o švercu i fajrontu.
|
|
|
|
Poslao: 18 Mar 2014 11:34
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
Fajront je definitivno Feierabend, a za shverc sam sigurna da to potice od boje schwarz,
trgovina na crno.
|
|
|
|
Poslao: 18 Mar 2014 12:10
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Kako se prevodi Feierabend? kao "kraj radnog vremena", "vreme zatvaranja" ili nešto drugo?
~
Čuli ste za štep?
--> štepati - prošivati, provlačenje konca kroz nešto; potiče od steppen
|
|
|
|