Poslao: 18 Mar 2014 13:59
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
ThePhilosopher ::Kako se prevodi Feierabend? kao "kraj radnog vremena", "vreme zatvaranja" ili nešto drugo?
~
Čuli ste za štep?
--> štepati - prošivati, provlačenje konca kroz nešto; potiče od steppen
Taj Feierabend se retko koristi jer sada i nema prave radnicke klase koja
posle zavrsene smene ide da pije pivo, uglavnom se u medjuvremenu radi
o zastarelom izrazu koji mladji ljudi skoro i da ne poznaju, a nikada ga ne koriste.
Nego kako se zovu na engleskom ove stepovane jakne ( uglavnom su od perja)?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 13 Maj 2014 15:09
|
offline
- zmaj222
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 13 Maj 2014
- Poruke: 1
|
Nisam siguran da li su germanizmi ali se koriste i u nemackom i u srpskom
Benzin - benzin
Gemischt – gemist, spricer. U bukvalnom znacenju bi znacilo pomesano - mesavina vode i vina. Isto moze Soda Spritze - spricer
Kugellager – kugel lager, kuglicni lezaj
Kastanie – kesten
der Kragen – kragna
|
|
|
|
|
|
|