Poslao: 06 Feb 2020 11:33
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Malo je čudan ovaj rečnik jer:
- imenicu Schlittschung prevodi glagolom,
- nisam našao u knjigama da se pominje ova reč, sa slika bih rekao da je neki sleng,
- "Schlittschen" se pominje, ali kao poravnanje kose (našao sam u Google Books).
Možda će Amstel znati bolje, tj. možda je čuo za ove imenice?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 06 Feb 2020 13:02
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18548
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Fil ::Malo je čudan ovaj rečnik jer:
- imenicu Schlittschung prevodi glagolom,
- nisam našao u knjigama da se pominje ova reč, sa slika bih rekao da je neki sleng,
- "Schlittschen" se pominje, ali kao poravnanje kose (našao sam u Google Books).
Možda će Amstel znati bolje, tj. možda je čuo za ove imenice?
Пошто као лаик за немачки нисам себи дозволио импровизације, за овај ''речник'' (прављен за другу сврху, наравно), користио сам ''Јасенов'' речник. А није немогуће да се именица преводи глаголом јер и код нас постоје глаголске именице.
|
|
|
|
Poslao: 06 Feb 2020 13:34
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Nisam ni ja ekspert, ali imenicu prevodim imenicom, glagol - glagolom
|
|
|
|
Poslao: 06 Feb 2020 14:35
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18548
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Fil ::Nisam ni ja ekspert, ali imenicu prevodim imenicom, glagol - glagolom
Не мора да значи. Ми кад преводимо, прилагођавамо превод нашем језичком (и фонетском, наравно), систему, односно норми. То важи и за врсту речи и за род (Сибир је, рецимо, одличан пример за то прилагођавање јер је реч о именици женског рода! Замислите сада да неко у Србији каже - био сам у тој Сибири? Таквих примера има много). Сигуран сам да је такав међусобан однос и у немачко-српском (у оба смера, наравно).
Сад си ме заинтересовао да погледам наш српско-немачки технички речик, сигуран сам да ће се наћи још понека разлика.
|
|
|
|
Poslao: 06 Feb 2020 21:30
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Prilagođavanje za rod ne sporim. To se svakako mora prilagoditi. Ali prevod imenice u nemačkom glagolom na srpskom - ne ide (bar ja nisam nailazio na takve slučajeve u rečnicima engleski <--> nemački i nemački <--> srpski ). Naravno, ne tvrdim da sam u pravu, samo da nisam nailazio na takve slučajeve.
|
|
|
|
Poslao: 06 Feb 2020 22:53
|
offline
- amstel2
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 13 Maj 2012
- Poruke: 3506
- Gde živiš: Kilometar od topolivnice
|
Fil ::
- imenicu Schlittschung prevodi glagolom,
- nisam našao u knjigama da se pominje ova reč, sa slika bih rekao da je neki sleng,
- "Schlittschen" se pominje, ali kao poravnanje kose (našao sam u Google Books).
Možda će Amstel znati bolje, tj. možda je čuo za ove imenice?
За "Schlittschen" никад чуо.За "Schlittsche" или "Schlittschuh" да.То су клизаљке.
Schlittchen,а не "Schlittschen" је рад око косе,поравњање или дотеривање ,свеједно.
Ухватио сам себе.да неки пут преводим именицу глаголом по инерцији.Само од себе.Да ли у том тренутку не успевам наћи праву реч или је нешто друго у питању,не би зано рећи.
Сећаш ли се,пре неки месец,у причаоници,смо исто тако неке речи преводили.Тада си ми исто рекао,да сам превео глагол именицом или обратно.
Sirius :: Приметићете да су штампари умели врло лепо да искористе бројне немачке речи које чак ни данас, у ери енглеског, из штампарија нико не може да протера (нпр: никад прави штампар неће рећи скалпел, већ цурикмесер, положен и усправан формат су искључиво квер и хох, итд.).
Cuttermesser,Teppichmesser,Sicherheitsmesser,zurückschiebbarer Klinge(oштрица),zurückspringender Klinge...Све су то изрази за скалпел.
Машинци и механичари користе у већини случајева немачке изразе.У Крагујевачкој средњој машинској,предавачи су били строги по том питању.Нису ђацима дозвољавали туђице у стручним предметима.
Претпостављам да су Немачке речи дошле са појавом железнице у србији и у 20-ом веку ,за време ратова, и у мирнодопском периоду,када су куповани опрема и лиценце за индустрију.Доста тога се одомаћило у Војводини,за време владавине Аустрије.
Примера ради ,један леп послатак звани кох.Сви ми знамо ,да је кох дебела кора од мућених јаја и брашна ,и преливена врућим млеком.А служи се ладно.А кох (Koch) je кувар .Кувати - kochen.
|
|
|
|
|
Poslao: 07 Feb 2020 10:24
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18548
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
amstel2 ::Fil ::
- imenicu Schlittschung prevodi glagolom,
- nisam našao u knjigama da se pominje ova reč, sa slika bih rekao da je neki sleng,
- "Schlittschen" se pominje, ali kao poravnanje kose (našao sam u Google Books).
Možda će Amstel znati bolje, tj. možda je čuo za ove imenice?
За "Schlittschen" никад чуо.За "Schlittsche" или "Schlittschuh" да.То су клизаљке.
Schlittchen,а не "Schlittschen" је рад око косе,поравњање или дотеривање ,свеједно.
Ухватио сам себе.да неки пут преводим именицу глаголом по инерцији.Само од себе.Да ли у том тренутку не успевам наћи праву реч или је нешто друго у питању,не би зано рећи.
Сећаш ли се,пре неки месец,у причаоници,смо исто тако неке речи преводили.Тада си ми исто рекао,да сам превео глагол именицом или обратно.
Sirius :: Приметићете да су штампари умели врло лепо да искористе бројне немачке речи које чак ни данас, у ери енглеског, из штампарија нико не може да протера (нпр: никад прави штампар неће рећи скалпел, већ цурикмесер, положен и усправан формат су искључиво квер и хох, итд.).
Cuttermesser,Teppichmesser,Sicherheitsmesser,zurückschiebbarer Klinge(oштрица),zurückspringender Klinge...Све су то изрази за скалпел.
Машинци и механичари користе у већини случајева немачке изразе.У Крагујевачкој средњој машинској,предавачи су били строги по том питању.Нису ђацима дозвољавали туђице у стручним предметима.
Претпостављам да су Немачке речи дошле са појавом железнице у србији и у 20-ом веку ,за време ратова, и у мирнодопском периоду,када су куповани опрема и лиценце за индустрију.Доста тога се одомаћило у Војводини,за време владавине Аустрије.
Примера ради ,један леп послатак звани кох.Сви ми знамо ,да је кох дебела кора од мућених јаја и брашна ,и преливена врућим млеком.А служи се ладно.А кох (Koch) je кувар .Кувати - kochen.
Ја сам о томе често писао (и читао, наравно), у стручним часописима. Народ на свој начин прилагоди туђу речи, па ти дуби на глави доказујући да то није цурикмесер већ кутермесер (пошто се графичким скалпелом сече само ка себи, односно уназад у односу на правац сечења). Нема Србина који неће рећи фелна, а мени инжињери (а и онај сјајни Алвировић) увек говоре фелга.
Можда један од најбољих примера прилагођавања, упрошћавања (па и вулгаризације) туђих речи је реч - гарниша, односно гарнишла. Та реч не постоји!!! Постоји реч - карниша (из француског - кратка завеса, па и сукњица), али наш народ запео овако -па то ти је.
|
|
|
|
Poslao: 08 Feb 2020 01:25
|
offline
- amstel2
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 13 Maj 2012
- Poruke: 3506
- Gde živiš: Kilometar od topolivnice
|
Sirius :: Народ на свој начин прилагоди туђу речи, па ти дуби на глави доказујући да то није цурикмесер већ кутермесер
"Оно што Немац направи,а Србин преправи,оста за век векова"
Fil ::imenicu prevodim imenicom, glagol - glagolom
Schliff- Шлиф.Има шлифа за нешто,се код нас тумачи,да неко има дара за нешто,иде му од руке.Међутим,шлиф није дар,таленат.Тешко је превести овај трајни глагол.Настао је од глагола брусити(schleifen).Ја би реч шлиф превео као облик.
"Кад је оштрио нож,извукао му је добар и оштар шлиф(облик)"
"Кад је брусио мермерну плочу,извукао је добар шлиф и плоча је равна".
"Твој отац жели,да на мом броду добијеш шлиф,који он није могао да ти да"
"Dein Vater will,dass du auf meinem Schiff den Schliff bekommst den er dir nicht hat verpassen können."
Овде му шлиф дође као васпитање,учење.
Fil ::
- "Schlittschen" se pominje, ali kao poravnanje kose (našao sam u Google Books).
Možda će Amstel znati bolje, tj. možda je čuo za ove imenice?
Е Бато(што рече ДР.Мирољуб Петровић),под мач ова реч мора да иде
"Schlittchen" је име,назив фирме,локала,а ретко додуше и лично име.Распитао се ја данас.
Омладина неки пут користи као сленг.Идемо на или код шлитчен-а тј.на шишање итд.А Луксембуржани тако зову одмила шличуге.
Ван теме
Седимо у локалу нас неколико Југовића(од Триглава до Гевгелије) и неколико Немаца.Прича се на немачком наравно.Утом улази Андрија(205 цм)Херцеговац и онако својски дрекне(Надјачао би и Стентора под Тројом).."Ћосате,ааа..",пола њих поскочило ,да би ме један Немац запитао ,шта је овај рекао.Прво сам се добро замислио.како ову једну реч,у којој је много тога стало,да преведем.
Исто тако ме питали,шта значи (Чули рефрен од Томине песме)"е кафано муко".Нисам успео.Нису разумели суштину.
|
|
|
|
Poslao: 08 Feb 2020 11:19
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18548
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
О томе је реч. Синтакса удружена са семантиком.
Сваки Србин ће непогрешиво уочити разлику између глагола смандрљати се и стрмекнути се и сходно томе их искористити. Наш ономатопејски начин творбе је нешто што је изузетна вредност за ову групу језика.
Пробајте да на енглески или немачки преведете ова два глагола ...и објасните разлику.
|
|
|
|