Napisano: 13 Maj 2013 14:08
Koristio sam online OCR alat
http://www.labnol.org/software/convert-images-to-text-with-ocr/17418/
Nemacki je lepo prepoznao, jos da sredim za srpski i da formatiram poruku.
Die Reise war zwar schön, aber zu anstrengend.
Putovanje je bilo lepo, ali previše naporno.
Der Zug war zwar pünktlich, aber zu voll
Voz je bio tačan, ali prepun.
Das Hotel war zwar gemütlich, aber zu teuer.
Hotel je bio ugodan, ali suviše skup.
Er nimmt entweder den Bus oder den Zug.
On uzima ili autobus ili voz.
Er kommt entweder heute Abend oder morgen früh.
On dolazi ili danas uveče ili sutra ujutru
Er wohnt entweder bei uns oder im Hotel.
On stanuje ili kod nas ili u hotelu.
Sie spricht sowohl Spanisch als auch Englisch.
Ona govori kako španski tako i engleski.
Sie hat sowohl in Madrid als auch in London gelebt.
Ona je živela kako u Madridu tako i u Londonu.
Sie kennt sowohl Spanien als auch England.
Ona poznaje kako Španiju tako i Englesku.
Er ist nicht nur dumm, sondern auch faul.
On ne samo da je glup, već takođe i lijen.
Sie ist nicht nur hübsch, sondem auch intelligent.
Ona ne samo da je lepa, već je i inteligentna.
Sie spricht nicht nur Deutsch, sondern auch Französich.
Ona ne samo da govori nemački, već i francuski.
Ich kann weder Klavier noch Gitarre spielen.
Ja ne znam svirati ni klavir ni gitaru.
Ich kann weder Walzer noch Samba tanzen.
Ja ne znam plesati ni valcer ni sambu.
Ich mag weder Oper noch Ballet.
Ja ne volim ni operu ni balet.
Je schneller du arbeitest, desto früher bist du fertig.
Što brže radiš, to si ranije gotov.
Je früher du kommst, desto früher kannst du gehen.
Što ranije dođeš, to ranije možeš ići.
Je älter man wird, desto bequemer wird man.
Što si stariji, to si više komotniji.
Dopuna: 13 Maj 2013 15:01
sređeno i za srpski.
još da podebljam ključne reči.
|