Prevod sa čudnog dijalekta

Prevod sa čudnog dijalekta

offline
  • Pridružio: 21 Sep 2008
  • Poruke: 238
  • Gde živiš: Bačka Palanka

gohts di in irgendne asicht öpis a das möchte ich zu verneinen vermögen.Šta znači ovo?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 14 Apr 2005
  • Poruke: 85
  • Gde živiš: Niš - München

Jel ti to ozbiljno? Odakle ti ovo?
Prvi deo "recenice" nema nikakvog smisla. Neke reci uopste ne postoje u nemackom, a u nekima je progutano po koje slovo ali se ipak nazire koja je rec u pitanju.

"das möchte ich zu verneinen vermögen" lici malo vise na nemacki ali u ovom kontekstu nema bas mnogo smisla. Prevod bi bio: "To bih zeleo da poreknem".



offline
  • Pridružio: 21 Sep 2008
  • Poruke: 238
  • Gde živiš: Bačka Palanka

To mi je poslala drugarica iz SW.možda to nije klasik nemački,mada ja neznam nemački,ja sam više za časove ruskog.Smile

offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

Da nije u pitanju svedski jezik? Ni meni ovo nikako ne zvuci nemacki.

offline
  • Pridružio: 04 Sep 2003
  • Poruke: 24135
  • Gde živiš: Wien

Ma ovo je neko lokalno narecje.
Ne bi vam licilo na nemacki ni kada bih vam napisao nesto na narecju koje se koristi u Becu.

Dopuna: 08 Dec 2008 13:54

Citat:gohts di in irgendne asicht öpis a das möchte ich zu verneinen vermögen
Neki moj prevod (mada...):
gehts dir in irgendeine absicht ob?? auch das möchte ich zu verneinen.

neke skracenice iz neformalnog govora:

a = auch
e = eben, ebenfals

offline
  • Pridružio: 14 Apr 2005
  • Poruke: 85
  • Gde živiš: Niš - München

Epa nazalost kod Schwyz-Deutscha ne mogu da ti pomognem. Pojedini nemacki dijalekti toliko mnogo odstupaju od hochdeutscha da ih je veoma tesko razumeti.

offline
  • Pridružio: 13 Dec 2006
  • Poruke: 206
  • Gde živiš: Schweiz

To ti je bas na svajcarskom napisano...
Mnogo reci imaju koje nemaju veze sa nemackim jezikom,iako svajcarski jezik ne postoji...hehehe

kao sto bobi kaze sto se tice dijalekta i reci u Becu,tako je i u Svajcarskoj.
Da se sastanu nemac,svajcarac i austrijanac,i da svako prica na svom kako se prica u njegovoj zemlji,cisto sumnjam da bi se dobro razumeli hehehehehe.

Na primer za ansehen se na svajcarskom kaze aaluegä,za der die das,samo kazu a tako i pisu dr,d,ds,Leute-Lüüt i tako dalje,pa mi reci jel to lici na nemacki

Dopuna: 10 Dec 2008 0:12

A prevod,hm...prvi deo recenice je nesto u tom smislu "dali te zanima u bilo kom pogledu" a drugi deo recenice nema veze sa vezom,ili ima,samo nisam dobro prevela,ali nemogu da je sastavim nikako.
ovako ide "htela bi da negiram _______" e sad rec vermögen ima vise znacenja,tako da nisam skonatala uopste.

Bas bi volela da neko prevede,zanima me.Iako moj muz zivi ovde 18 godina,nije ni on uspeo skontati,tj,povezati o cemu se radi

offline
  • Seka77 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 18 Jun 2011
  • Poruke: 5
  • Gde živiš: Na tresnji

oepis=neshto.

offline
  • Rayela 
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 03 Okt 2008
  • Poruke: 551

Seka77 ::oepis=neshto.
Öppis= etwas, so etwas,fancy Very Happy

Alemanski dijalekt..

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 973 korisnika na forumu :: 36 registrovanih, 4 sakrivenih i 933 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 8u47, A.R.Chafee.Jr., avijacija, Bane san, Bobrock1, bokisha253, bufanje, Dorcolac, dragoljub11987, gorval, kovinacc, Kubovac, kubura91, kybonacci, Lošmi, mean_machine, menges, Metanoja, Mi lao shu, Mihajlo, milenko crazy north, mkukoleca, mrav pesadinac, nebidrag, nenad81, Niko Bitan, operniki, samsung, Sirius, skvara, suton, VJ, yrraf, zdrebac, zziko, šumar bk2