Ovaj projekat se odnosi na izučavanje pesama na nemačkom jeziku, u najširem smislu, i prevođenje tih pesama na srpski jezik.
Napomena: ovo nije tema gde se mogu tražiti prevodi pesama sa nemačkog na srpski jezik, već tema gde možete postaviti svoj prevod, konsultovati se oko nedoumica sa prevođenjem i ostalim pitanjima koje mogu da unaprede znanje nemačkog jezika.
Takođe, dozvoljena je konstruktivna diskusija oko prevoda
Kada kažem "u najširem smislu", znači da je raspon pesama od popularnih rock umetnika do čuvenih nemačkih pesnika.
Prva poruka je namenjena pregledu pesama, po stranicama.
Indeks pesama
[1]
Die Toten Hosen - Tauschen gegen dich --> LINK Rammstein - Ohne dich --> LINK Heinrich Heine - Die Lorelei --> LINK Die Ärzte - Junge --> LINK
Das Lied der Deutschen --> LINK Die Toten Hosen - Was zählt --> LINK Schnappi - Schnappi das kleine Krokodil --> LINK
Vater unser --> LINK
Viel Glück und viel Segen --> LINK
[2]
Marlene Dietrich - Lili Marleen --> LINK Falco - Jeanny --> LINK Nicole - Ein bißchen Frieden --> LINK Herbert Grönemeyer - Männer --> LINK Peter Maffay - Du --> LINK Eisblume - Eisblumen --> LINK Nena - 99 Luftballons --> LINK Pocahontas - Das Farbenspiel des Winds --> LINK
[3]
Eisblume - Louise --> LINK Pocahontas - Was das nächste Ufer bringt --> LINK Eisblume - Leben ist schön --> LINK Subway to Sally(mit Sotiria "Ria" Schenk) - Komm in meinen Schlaf --> LINK Manowar - Vater --> LINK Apocalyptica(mit Till Lindemann) - Helden --> LINK Beatles - Sie liebt dich --> LINK Apocalyptica(mit Nina Hagen) - Seeman --> LINK Revolverheld(mit Marta Jandová) - Halt Dich an mir fest --> LINK Rammstein - Seeman --> LINK Rammstein - Nebel --> LINK
[4]
Apocalyptica(mit Marta Jandová) - Wie weit --> LINK Rilke Projekt:
* Liebeslied --> LINK
* Einsamkeit --> LINK
* Zum Einschlafen zu sagen --> LINK
* Schlaflied --> LINK
[5]
Rilke Projekt (nastavak):
* Das Karussell --> LINK
* Herbsttag --> LINK
* Ernste Stunde --> LINK
* Eingang --> LINK
* Der Panther --> LINK
* Abschied --> LINK Scorpions - Du bist So Schmutzig --> LINK Charles Aznavour - Du lässt dich geh'n [neprevedeno] --> LINK Heaven shall burn - Die Stürme Rufen Dich --> LINK Elis - Der Letzte Tag --> LINK
[6]
Rammstein - Sonne --> LINK Oomph! - Träumst Du --> LINK Empyrium - Kein Hirtenfeuer glimmt mehr --> LINK Neun Welten - Frosthauch --> LINK Die Ärzte - Zu Spät --> LINK Danyel Gerard - Butterfly (german) [neprevedeno] --> LINK Doro Pesch - Für Immer --> LINK
[7]
Rhapsody - Magische Welten --> LINK Elis - Die Stadt
Doro - Herzblut
Letzte Instanz - Kalter Glanz
Milva - Ich habe keine Angst
Tokio Hotel - Rette Mich
Kraljevski Apartman - Niemandsland
Zdravko Čolić - Alles was Ich Hab
[8]
Zdravko Čolić - Lampenfieber
Zdravko Čolić - Ruh Dich Aus In Meinen Armen
Zdravko Čolić - Madre Mia
Ivo Robić - Morgen
Shingeki no Kyojin - Vogel im Käfig
[9]
Andrea Bocelli & Judy Weiss - Ich lebe für sie
Ewigheim - Himmelsleiter
Sarah Connor - Mit vollen Händen
MoonSun - Willst Du
Robin Schulz & Alligatoah - Willst Du
MoonSun - Zusammen
Schandmaul & Tarja - Zu zweit allein
Vicky Leandros - Weil mein Herz dich nicht vergisst
Eluveitie - De Ruef vo de Bärge
[10]
Tarja - O Tannenbaum
Cindy & Bert - Der Hund von Baskerville
Faun - Federkleid
Shei - Der verzauberte Wald
Atrocity - Von Leid Und Elend Zu Seelenqualen
Dunkelschön - Liebster
Sodom - Ausgebombt
Crematory - Auf der Flucht
[11]
Alina Lesnik & Anthony Abdo - Feuer (Faun)
Faun - Schrei es in die Winde
Franzl Lang - Auf und auf voll Lebenslust
Plattform - Lichter der Nacht
Saltatio Mortis - Spur des Lebens
Udo Jürgens - Griechischer Wein
[12]
Hämatom - Säulen des Wahnsinns
Sotiria - Unbesiegbar
Sotiria - Wer bist du
Lindemann - Steh auf
Alina Lesnik - Dein Anblick (Schandmaul)
Samo da napomenem da ovo nije profesionalno prevođenje
Prevodio sam na takav način da se što bolje vide paralele nemačkih i odgovarajućih srpskih reči.
Ich werde in die Tannen gehen,
Dahin wo ich sie zuletzt gesehen,
Doch der Abend werft ein Tuch aufs Land,
Und auf die Wege hinterm Waldessrand,
Und der Wald ersteht so schwarz und leer,
Weh mir oh weh,
Und die Vögel singen nicht mehr
Ići ću u jelinu šumu,
Tamo gde sam je zadnji put video,
Ali veče baca (jednu) krpu preko zemlje,
I na puteve iza ruba šume,
I tako šuma postaje (niče) tako crna i prazna,
Ožalošćen sam, oh, ožalošćen,
I ptice ne pevaju više
Ohne dich kann ich nicht sein,
Ohne dich,
Mit dir bin ich auch allein,
Ohne dich,
Ohne dich zähl ich die Stunden,
Ohne dich,
Mit dir stehen die Sekunden,
Lohnen nicht
Bez tebe ne mogu biti (postojati, bitisati),
Bez tebe,
Sa tobom sam takođe sam,
Bez tebe,
Bez tebe brojim sate,
Bez tebe,
Sa tobom sekunde stoje (stoje mirno),
Ne vrede
Auf den Ästen in den Gräben,
Ist es nun still und ohne Leben,
Und das Atmen fällt mich ach so schwer,
Weh mir oh weh,
Und die Vögel singen nicht mehr
Na granama u rovovima,
Sada je tiho i bez života,
I disanje mi pada ah tako teško,
Ožalošćen sam, oh, ožalošćen,
I ptice ne pevaju više
Ohne dich kann ich nicht sein,
Ohne dich,
Mit dir bin ich auch allein,
Ohne dich,
Ohne dich zähl' ich die Stunden,
Ohne dich,
Mit dir stehen die Sekunden,
Lohnen nicht, ohne dich
Bez tebe ne mogu biti (postojati, bitisati),
Bez tebe,
Sa tobom sam takođe sam,
Bez tebe,
Bez tebe brojim sate,
Bez tebe,
Sa tobom sekunde stoje (stoje mirno),
Ne vrede, bez tebe
Und das Atmen fällt mich ach so schwer,
Weh mir, oh weh,
Und die Vögel singen nicht mehr
I disanje mi pada ah tako teško,
Ožalošćen sam, oh, ožalošćen,
I ptice ne pevaju više
Ohne dich kann ich nicht sein,
Ohne dich,
Mit dir bin ich auch allein,
Ohne dich,
Ohne dich zähl' ich die Stunden,
Ohne dich,
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht,ohne dich
Bez tebe ne mogu biti (postojati, bitisati),
Bez tebe,
Sa tobom sam takođe sam,
Bez tebe,
Bez tebe brojim sate,
Bez tebe,
Sa tobom sekunde stoje (stoje mirno),
Ne vrede, bez tebe
Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Ne znam šta to znači
Zašto sam tako tužan
Jedna bajka iz starih vremena
Ne izlazi mi iz glave (kao: stalno mi se mota po glavi, ne mogu to da zaboravim)
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Vazduh je hladan i mrači se (pada mrak)
I mirno teče Rajna
Vrh planine svetluca (blista)
u večernjem zalasku sunca
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Najljepsa devojka sedi
Tamo gore, tako prekrasno
Njen zlatni nakit blista
Ona češlja svoju zlatnu kosu.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Češlja se sa zlatnim češljom,
I peva jednu pesmu pride (pritom)
koja ima jednu čudesnu
Silnu melodiju.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Brodara u malom brodu (čamcu),
ščepan je sa divljim bolom
Ne vidi on grebene
On vidi samo gore u visinu.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
Verujem, da talasi gutaju (proždiru)
Na kraju brodara i čamac (čun),
I da je sa njenom pesmom
to učinila Lorelaj.
Junge, warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den Dieter an, der hat sogar ein Auto
Warum gehst du nicht zu Onkel Werner in die Werkstatt?
Der gibt dir ne Festanstellung - wenn du ihn darum bittest
Junge ...
Momče (mladiću), zašto nisi ništa učio?
Pogledaj Ditera, on ima čak i auto.
Zašto ne odeš kod ujka Vernera u radionicu?
Daće ti stalan posao - ako ga pritom zamoliš.
Momče ...
Und wie du wieder aussiehst - Löcher in der Hose, und ständig dieser Lärm
(Was sollen die Nachbarn sagen?)
Und dann noch deine Haare, da fehlen mir die Worte - musst du die denn färben?
(Was sollen die Nachbarn sagen?)
Nie kommst du nach Hause, wir wissen nicht mehr weiter
I kako opet izgledaš - rupe u farmerkama, i uvek (konstantno) ova buka
(Šta će komšije reći?)
I onda još tvoja kosa, tu mi fale (nedostaju) reči - ta, morao si da se ofarbaš?
(Šta će komšije reći?)
Nikada ne dolaziš kući, mi ne znamo više šta dalje...
Junge, brich deiner Mutter nicht das Herz
Es ist noch nicht zu spät, dich an der Uni einzuschreiben
Du hast dich doch früher so für Tiere interessiert, wäre das nichts für dich
Eine eigene Praxis?
Junge
Momče, nemoj svojoj majci da slomiš srce
Još nije previše kasno, da te upišemo na fakultet
Pa, ranije si se interesovao za životinje, zar nije to za tebe
jedno neobično iskustvo?
Momče
Und wie du wieder aussiehst - Löcher in der Nase, und ständig dieser Lärm
(Was sollen die Nachbarn sagen?)
Elektrische Gitarren, und immer diese Texte - das will doch keiner hörn
(Was sollen die Nachbarn sagen?)
Nie kommst du nach Hause, so viel schlechter Umgang - wir werden dich enterben
(Was soll das Finanzamt sagen?)
Wo soll das alles enden? Wir machen uns doch Sorgen
I kako opet izgledaš - rupe u nosu, i uvek (konstantno) ova buka
(Šta će komšije reći?)
Električne gitare, i uvek ovi tekstovi - to neće niko da sluša
(Šta će komšije reći?)
Nikada ne dolaziš kući, tako mnogo lošeg društva - odreći ćemo te se (lišićemo te nasledstva)
(Šta će poreska uprava reći?)
Gde sve ovo treba da se završi? Tako smo zabrinuti.
Und du warst so ein süßes Kind
Du warst so süß
A bio si tako slatko dete
Bio si tako sladak
Und immer deine Freunde, ihr nehmt doch alle Drogen - und ständig dieser Lärm
(Was sollen die Nachbarn sagen?)
Denk an deine Zukunft, denk an deine Eltern - willst du, dass wir sterben?
I uvek tvoji prijatelji, pa vi uzimate svakakvu drogu - i uvek (konstantno) ova buka
(Šta će komšije reći?)
Misli o svojoj budućnosti, misli o svojim roditeljima - želiš li da umremo?
Das Lied der Deutschen (Pesma Nemaca) --> nemacka himna [muziku je napisao Jozef Hajdn, 1797.]
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt –
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
Nemačka, Nemačka iznad svega,
iznad svega na svetu,
ako se uvek radi zaštite i odbrane
bratski drži zajedno.
Od Meze do Njemena,
Od Adiđea do Belta,
Nemačka, Nemačka iznad svega,
iznad svega na svetu!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang –
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
Nemačke žene, nemačka vernost,
nemačko vino i nemački poj
neka u svetu zadrže
svoj stari lepi zvuk,
te nas nadahnjuju na plemenita dela
tokom celog našeg života.
Nemačke žene, nemačka vernost,
nemačko vino i nemački poj!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand –
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Jedinstvo i pravda i sloboda
za nemačku domovinu!
Svi neka težimo tome
bratski sa srcem i rukom!
Jedinstvo i pravda i sloboda
jesu jamstvo sreće.
Cvati u slavi te sreće,
cvati, nemačka domovino.
Jos jedna pesma od Die Toten Hosen, i to u vreme kada je MTV nešto vredeo.
Was zählt
Gib mir was zu trinken, ich habe Durst.
Ich kam den ganzen Weg allein und bin zu Fuß.
Jeden einzelnen Schritt, Meter für Meter,
von irgendwo da draussen, ganz weit weg von hier.
Daj mi šta da popijem, žedan sam.
Došao sam celim putem sam i išao pešice.
Svaki konkretni korak, metar po metar,
od nekud tamo izvan, sasvim dalje odavde.
Ich bin durch das Meer geschwommen, hab von Wasser und Salz gelebt,
nur um hierher zu kommen und dich endlich zu sehen.
Ich war in jeder Wüste, die man sich denken kann.
War fast dran aufzugeben, ständig weiterzuziehen.
Plivao sam morem (kroz more), živeo na vodi i soli,
samo dovde da dođem i najzad te vidim.
Bio sam u svakoj pustinji, koja se može zamisliti.
Bejah skoro odustao, konstantno idući dalje.
Ich hab mich oft verlaufen, war viel zu lange blind.
Überall und nirgendwo suchte ich nach dir.
Često sam se gubio, bejah mnogo dugo (odveć dugo) slep.
Svukuda i nikuda tražih te.
Und ich lief jahrelang nur durch Regen.
Oder ob es Tränen waren? Ich weiss es heut nicht mehr.
I trčao sam godinama samo kroz kišu.
Ili (da li) su to suze bile? Ne znam više ni danas.
Doch wenn nur die Liebe zählt, wenn nur die Liebe zählt,
werd ich denselben Weg noch einmal für dich gehn.
Wenn nur die Liebe zählt, wenn nur die Liebe zählt,
dann ist mir kein Preis zu hoch um dich zu sehen.
Pa ako se samo ljubav broji (računa), ako se samo ljubav broji,
Išao bih istim putem još jednom za tebe.
Ako se samo ljubav broji, ako se samo ljubav broji,
tada meni nema previsoke cene da te vidim.
Siehst du die Tasche, die ich mit mir trage?
Da ist meine Geschichte und mein ganzes Leben drin.
Vidiš li torbu, koju nosim sa sobom? (zavisna reč.)
Unutra je moja istorija i moj čitav život. (da drin - in there/inside it)
Du kannst sie mir wegnehmen und sie verbrennen.
Sie ist voller Erinnerungen, die ich nicht mehr haben will.
Für mich ist gestern wertlos und morgen ganz egal,
solange du mir versprichst, dass du mich halten kannst.
Možeš mi je oduzeti i spaliti je. (withdraw)
Puna je sećanja, koje više ne želim da imam. (voller - full of)
Za mene je "juče" bezvredno, a sutra sasvim nebitno (indiferentno)
sve dok mi ne obećaš, da možeš da me držiš. (solange - as long as)
Wenn nur die Liebe zählt, wenn nur die Liebe zählt,
werd ich denselben Weg noch einmal für dich gehen.
Wenn nur die Liebe zählt, wenn nur die Liebe zählt,
will ich dir folgen bis ans Ende dieser Welt.
Ako se samo ljubav broji (računa), ako se samo ljubav broji,
Išao bih istim putem još jednom za tebe.
Ako se samo ljubav broji, ako se samo ljubav broji,
pratiću te do kraja ovog sveta (folgen - to follow/to trail).
Ich möchte gern glauben, was in der Bibel steht
und was man uns in jeder Fernsehshow einreden will:
Dass es am Ende nicht darauf ankommt,
ob man der Sieger oder der Verlierer ist.
Želim rado da verujem, šta stoji (piše) u Bibliji
i šta nam se u svakom TV-šou nameće:
Kao da je to zaista bitno na kraju (?),
da li je neko pobednik ili gubitnik.
Weil nur die Liebe zählt, weil nur die Liebe zählt,
ich würd denselben Weg noch einmal für dich gehen.
Wenn nur die Liebe zählt, wenn nur die Liebe zählt,
will ich dir folgen bis ans Ende der Welt.
Zato što se (pošto se) samo ljubav broji (računa), zato što se samo ljubav broji,
Išao bih istim putem još jednom za tebe.
Ako se samo ljubav broji, ako se samo ljubav broji,
pratiću te do kraja ovog sveta.
Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil.
Komm aus Ägypten, das liegt direkt am Nil.
Zuerst lag ich in einem Ei,
dann schni-,schna-,schnappte ich mich frei
Ja sam Šnapi, mali krokodil.
Dođoh iz Egipta, koji leži na Nilu.
Najpre počivah u jednom jajetu
a onda sam se oslobodio
Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
hab scharfe Zähne, und davon ganz schön viel.
Ich schnapp mir was ich schnappen kann,
ja schnapp zu, weil ich das so gut kann.
Ja sam Šnapi, mali krokodil,
Imam oštre zube, i baš ih je mnogo
Grabim sebi šta grabiti (ščepati) mogu
Da, grabim, jer Ja to tako dobro mogu
Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
ich schnappe gern, das ist mein Lieblingsspiel.
Ich schleich mich an die Mama ran,
und zeig ihr wie ich schnappen kann
Ja sam Šnapi, mali krokodil,
Rado grabim, to je moja omiljena igra,
Prikradam se mojoj mami,
I pokazujem joj kako mogu da zgrabim
Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
und vom Schnappen, da krieg ich nicht zu viel.
Ich beiß dem Papi kurz ins Bein,
und dann, dann schlaf ich einfach ein.
Ja sam Šnapi, mali krokodil,
i zbog toga što grabim, to mi nikad ne dosadi (toga mi nikad nije previše).
Ujeo sam tatu kratko za nogu,
i tada jednostavno odem na spavanje.
Vater unser, der Du bist im Himmel.
Geheiliget werde Dein Name.
Zu uns komme Dein Reich.
Dein Wille geschehe
wie im Himmel also auch auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Übel.
Amen.
Oče naš, koji jesi na nebu.
Sveto da bude tvoje ime.
Ka nama da dođe tvoje carstvo (kraljevstvo).
Tvoja volja da se desi (ostvari)
Kako na nebu, tako takođe na zemlji.
Naš dnevni Hleb daj nam danas
i oprosti nam naš dug (krivicu),
kako takođe mi opraštamo našim dužnicima.
I ne vodi nas u iskušenja,
nego izbavi nas od zla (and deliver us from evil) [Erlöse uns von dem Bösen]
Amin