Nebel nisam prevodio, ali zato jesam bacio oko na "Mutter", no zbog neobičnosti teksta (da se tako izrazim), nisam prevodio. Sutra ću da se podsjetim teksta i prevoda.
U pravu si, ja sam "Laterne" zamisljao kao ulicnu svetiljku/fenjer, kandelaber, pa sam zato odabrao ipak svetiljku. Mozda zato sto spominje ulice kasnije pa računam napolju je. Mada kad kaze da uzima plamen sa svece onda ispada da je ipak fenjer
Boot jeste camac ali sam stavio brod valjda zbog spota. Nekako mi brodić najviše paše tu ali glupo zvuči.
Gnadenlos mi se potkrala, uzimao sam kao osnovu prevod sa rammstein-serbia sajta pa nisam proveravao svaku rec.
Inace nemacki znam samo iz skole mada sam rodjen tamo
Resio sam da ovako simultano sa pesmom prevedem sve od R+ ali sam zapeo ponegde, steta je da nemamo koliko toliko ispravne prevode pesama. Takodje sam napravio i pauzu u prevodjenju jer sam radio montazu koncerta iz BG arene od prosle godine. Pogledaj Mutter kad mozes, ta prva recenica me izludela a jedna od omiljenih mi je pesama.
Kazem ja da je tesko. Link ne vredi, kao ni komentari jer su zaobisli cinjenicu kad je pesma nastala i zasto.
Secate se kada se digla prasina o kloniranju ljudi i informacijama o prvoj kloniranoj ovci? To je bila inspiracija za pesmu mada ima i drugih tumacenja.
On je u pesmi kloniran i govori o zloj sudbini i majci koja ga nikad nije rodila, koju nikad nije imao, i ljut je na nju mada ona ne postoji. Zeli da joj se osveti pa makar i sam morao da skonca. I pored toga on je doziva: Majko, Majko daj mi snage... Izuzetno tuzna pesma, puna prenesenih i sirih znacenja. Bukvalnim prevodom se nista ne dobija i nema nista na tacni, uvek ima nekog dubljeg znacenja. Kad zavrsim prevod okacicu ovde, hvala na trudu.
Problem je i sto nigde nema originalnih tekstova a znas i sam da u nemackom jeziku nije svejedno da li je npr. "Du hast mich" ili "Du hasst mich" dok je izgovor isti. Nisu svi imali Vuka Karadzica
Slažem se, naročito jer su objavili pesmu "You hate" kao englesku verziju pesme.
No, ovde i nije naglasak toliko na dubokom kopanju i ostavljanju vrlo preciznih tumačenja (naravno, poželjno i to, ko dublje uđe u tematiku, jer se ostavi i raznih informacija za nemački ), koliko je naglasak na usvajanju nemačkih reči kroz zabavu
Budući da sam naišao na muzički projekat nazvan Rilke Projekt, tok ove teme će sada otići u tom pravcu.
O čemu je reč? Pesme pesnika Rajner Marija Rilkea su obrađene i izrecitovane od strane poznatih muzičara (na primer: Klaus Meine, Scorpions; Nina Hagen ; Xavier Naidoo ; i drugi).
Izdati su sledeći albumi:
- Bis an alle Sterne, 2001
- In meinem wilden Herzen, 2002
- Überfließende Himmel, 2004
- Weltenweiter Wandrer, 2010
Tako da ću u slobodno vreme malo prostudirati ove pesme.
Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt?
Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht' ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Kako da dušu sputam, da se tvoje ne takne?
Kako, mimo tebe, njom da grlim druge stvari i daljine?
Ah, rado bih je sklonio na koje
zaboravljeno mesto usred tmine,
u neki izgubljeni kut, u kom
neće je tvoje njihati dubine.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Al' ipak, sve što dodirne nas dvoje,
k'o gudalo nas neko spaja,
koje iz dveju struna jedan mami glas.
Na kom smo instrumentu? Ko nas satka?
I koji ovo svirač drži nas?
O, pesmo slatka.
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Samoća je poput kiše.
U večeri iz mora se diže,
iz ravnica pustih i dalekih stiže,
ide u nebo gdje je uvijek ima.
I tek sa neba pada po gradovima.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
Pada prije neg' svjetlost je izašla,
kad ulice se okreću spram zore,
i kad se tijela što nisu ništa našla,
razočarano dijele puna more,
i kada ljudi što od mržnje gore,
u postelji jednoj moraju da noće.