Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange zögert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein böser roter Löwe geht mit ihnen
und dann und wann ein weißer Elefant.
C krovom i senkom njegovom se vrti
čopor šarenih konja što se gone
trenutak jedan, svi iz zemlje one
koja toliko okleva pre smrti.
Nekih u kola upregnutih ima,
al' je u sviju izraz srčan sav.
Jedan je crven namrgođen lav
i katkad jedan beli slon sa njima.
Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur dass er einen Sattel trägt und drüber
ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.
Čak i jelena jednog eno - pravom
jelenu šumskom sličan je po svemu,
samo što nosi sedlo, i na njemu
jednu malenu devojku u plavom.
Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge
und hält sich mit der kleinen heißen Hand
dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.
Za njom, odeven u belo odelo,
jaše na lavu dečačić, u stravi,
dok zube lav pokazuje i ždrelo.
Und dann und wann ein weißer Elefant.
I katkad se beli slon pojavi.
Und auf den Pferden kommen sie vorüber,
auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, herüber -
Promiču vedre devojke nekamo,
već nepristale skoro igri toj;
usred ludoga leta one svoj
podižu pogled, nekuda, ovamo -
Und dann und wann ein weißer Elefant.
I katkad se beli slon pojavi.
Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil -.
Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel. . .
I sve to ide, okončanju žuri
vrti se, kruži, a bez cilja svog.
Poneki pramen, crven, zelen, suri,
jedva započet profil lica kog.
I katkad osmeh, ovamo obraćen,
blažen i bleštav i uludo straćen
sred zadihanog slepog kola tog...
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Gospode, čas je. Natraja se leto.
Zasenči sunčanike, razobruči
vetar, da poljem jesenjim zahuči.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Poslednjem plodu zrenje zapovedi;
još dva-tri dana južnija mu daj,
usavršenju nagnaj ga, nacedi
poslednju slast u teškog vina sjaj.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Ko dom sad nema, taj ga steći neće.
Ko sam je sada, dugo sam će biti,
čitaće, pisma pisati i bditi,
i nemirno će gledati drveće
kada se lišće stane zrakom viti.
* nisam uspeo da nadjem na YT odgovarajucu verziju Rilke projekta. Ako nadjem, izmenicu
Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Ma ko ti bio: kroči u predvečerje
iz sobe svoje, gde znaš svaki kut;
ma ko ti bio: poslednja uz put
tvoja je kuća, a iza nje: bezmerje.
Mit deinen Augen, welche müde kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
Pogledom svojim, koji se koleba
da napusti tvog starog praga rub,
digni polako jedan crni dub
i postavi ga ispred neba.
I tako svet ćeš ustrojiti svoj.
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtllich los...
Golem, ko reč što sazreva u svemu.
A kada voljom shvatiš smis'o njemu,
ostaviće ga nežno pogled tvoj...
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Njegove oči muti i sputava
rešetki tamnih stalni mimolet.
Hiljadu rešetaka poigrava
i okončava sobom njegov svet.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Povitljiv korak njegov, pun čvrstine,
lici, dok uskog kruga meri luk,
na igru snage okolo sredine
u kojoj vlada silne volje muk.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
Tek ponekad se zastor s oka skloni
nečujno - . Tada uđ neki lik,
kroz napregnuti mir udova roni -
i mre u srcu kao dalek krik.
Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.
Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:
Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes-, schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.
Kako sam samo osetio sve što
rastankom zovu. Kako znam i sada:
nepreboljeno i jezivo nešto
tamno, što tkanje nekog lepog sklada
kida, još jednom pružajuć ga amo.
Što bespomoćan bejah gledajući
ono što mene - a mene zovući -
pusti da idem, zaostavši samo,
ono što ko da bejahu sve žene,
a ipak malo, belo činilo se,
i ništa drugo do: mahanje što se
već više i ne odnosi na mene,
mahanje neprekidno iz daleka,
sve tiše - jedva objašnjivo više:
možda šljivina grana što se njiše
kad sa nje žurno prhne ptica neka.
Der Atem kalt wie Eis
Obwohl die Erde brennt
Wo du auch bist, da werd' ich sein
Ich lebe jetzt, ich lebe hier in dieser Welt
Ich atme durch voller Gier
Dah, hladan kao led
Iako zemlja gori
gde god da si, tu ću biti i ja
Živim sada, živim ovde u ovome svetu
Dišem kroz kompletnu požudu
Damn you slam you, eat me like a menu
Take it break it, kick it to the ground
Empty hollow, it's so hard to swallow
Gotta know what's your size
Du bist so schmutzig, und doch so schön
Ich will mich in dir verlier'n
Du bist so schmutzig, wie weit willst Du geh'n
Nur um mich zu amüsier'n
Tako si prljava, a opet, tako lepa
Hoću da se izgubim u tebi
Tako si prljava, koliko daleko ćeš ići
Samo da me zabaviš
Du bringst mich noch einmal um den Verstand
Niemand hat Dich je gesehen
Doch ich folge nur Deiner Spur
Durch Fleisch und Blut
Denn Du, Du lebst in mir
Još jednom me dovodiš do saznanja
Da te niko nikad nije osmotrio (* je - jemals - ever - ikad)
Opet, ja pratim tvoj trag
kroz meso i krv (u smislu naporno?)
Jer ti, ti živiš u meni
Ammo slammo, it's gotta go blammo
Lust you bust you, Can I ever trust you
Scare you dare you, anyway I want you
Catch you grab you now
Du bist so schmutzig, und doch so schön
Du willst mich nur verführen
Du bist so schmutzig, wie weit willst Du geh'n
Nur um mich zu faszinieren
Tako si prljava, a opet, tako lepa
Samo želiš da me zavedeš
Tako si prljava, koliko daleko ćeš ići
Samo da me fasciniraš
Hard ass lard ass, keep your hands off my stash
Holy stoli gotta have a stogie
Master blaster, buy a jabocaster
Gotta eat your heart out now
Du bist so schmutzig, und doch so schön
Oh du meine Phantasie
Du bist so schmutzig, wie weit willst Du geh'n
Bleib mir treu, verlass mich nie
Tako si prljava, a opet, tako lepa
O moja fantazijo
Tako si prljava, koliko daleko ćeš ići
Ostani mi verna, nikad me ne napuštaj
Du bist so schmutzig, und doch so schön
Ich will mich in dir verlier'n
Du bist so schmutzig, wie weit willst Du geh'n
Nur um mich zu amüsier'n
Tako si prljava, a opet, tako lepa
Hoću da se izgubim u tebi
Tako si prljava, koliko daleko ćeš ići
Samo me zabaviš
Meni je ovaj song na nemackom najsimpaticniji ( a i tekst) jer ga peva
Francuz ( Sharl Aznavur)
Du lässt dich gehen u ovom slucaju oznacava osobu ( njegovu zenu) koja
je zapustena , sa viklerima u kosi, debela, iskrivljene potpetice,
nervira ga od jutra od sutra.
Du läßt Dich geh'n Songtext
Du bist so komisch anzusehen, denkst du vielleicht das find ich schön?
Wenn du mich gar nicht mehr verstehst und mir nur auf die Nerven gehst
Ich trinke schon die halbe Nacht und hab mir dadurch Mut gemacht,
um dir heut endlich zu gestehn: "Ich kann dich einfach nicht mehr seh'n!
Mit deiner schlampigen Figur gehst du mir gegen die Natur."
Mir fällt bei dir nichts and'res ein, als Tag und Nacht nur brav zu sein.
Seit Wochen leb ich neben dir und fühle gar nichts neben mir.
Nur dein Geschwätz so leer und dumm - Ich habe Angst das bringt mich um.
Ja, früher warst du lieb und schön.
Du lässt dich geh'n!
Du lässt dich geh'n!
Du bildest dir doch wohl nicht ein, du könntest reizvoll für mich sein.
Mit deinen unbedeckten Knien, wenn deine Strümpfe Wasser zieh'n.
Du läufst im Morgenrock herum, ziehst dich zum Essen nicht mal um.
Dein Haar, da baumeln kreuz und quer, die Lockenwickler hin und her.
Und schiefe Hacken obendrein - wie fiel ich nur auf so was rein?
Vor meinen Freunden gibst du an und stellst mich hin als Hampelmann.
Das bringt mich nachts, sogar im Traum, im tiefen Schlaf noch auf den Baum.
Ich hab gedacht, du hast mich lieb, als ich für immer bei dir blieb.
Wenn du nur still wärst, das wär schön.
Du lässt dich geh'n!
Du lässt dich geh'n!
Bei Tag und Nacht denk ich daran, ob das nicht anders werden kann.
Du bist doch schliesslich meine Frau, doch werd ich nicht mehr aus dir schlau.
Zeig mir doch, dass du mich noch liebst, wenn du dir etwas Mühe gibst.
Mit einem kleinen Lächeln nur und tu auch was für die Figur!
Dann hätt ich wieder neuen Mut und alles würde wieder gut.
Sei doch ein bißchen nett zu mir, damit ich dich nicht ganz verlier.
Denk an die schöne Zeit zurück, die Liebe auf den ersten Blick.
Wie ich am Abend zu dir kam und dich in meine Arme nahm.
An meinem Herzen, das wär schön, da lass dich geh'n!
Da lass dich geh'n!
Pored Scorpionsa, treba pomenuti da i žanr death metalcore može biti komercijalan, a to nam svedoči nemačka grupa Heaven shall burn, na primer pesma koja ima više od 8 miliona pregleda - Endzeit. Jedina autorska pesma ovih nemaca koja ima pomalo nemačkog je Die Stürme Rufen Dich i biće predstavljena ovde. Više neću da predstavljam pesme koji kombinuju engleski i nemački (ako neko drugi želi, može), ovo sam ubacio čisto da se zaokruži žanrovska diferencijacija.
Heaven shall burn - Die Stürme Rufen Dich
Die Stürme Rufen Dich [x3]
Oluje te zovu
Until the day die, I will not end this fight.
Believe me, that I am this haunted man forever,
their hopeful eyes, their desperate cries,
this certitude to shatter dying dream forever
Du kannst auf bessere Tage warten, doch diese Zeit ist deine Zeit.
Deine Worte, deine Taten werden bald schon nicht mehr zählen-
Die Stürme rufen dich , hier und jetzt muss es geschehen,
du hörst die Glocken schlagen
Und keine Angst wird uns regieren.
Možeš čekati na bolje dane, ali ovo vreme je tvoje vreme.
Tvoje reči, tvoja dela se uskoro više neće brojati
Oluje te zovu, ovde i sada se mora desiti
Čuješ zvona kako udaraju
I nama neće vladati nikakav strah
An unseen genocide, a world war on the enslaved ones
shieldless, facing despotism, This is the awaking
Es ist die Zeit des Erwachens!
Ovo je vreme buđenja
Right here right now, within the walls of Babylon
die Stürme rufen dich
I stand and fight, deny your lies forever
Die Stürme rufen dich
Forced by northern kingdoms, looted and held down
Despoiled and patronized just like conquered colonies
Old men return to reason, as power is taken by their rival sons
Du kannst auf bessere Tage warten, doch diese Zeit ist deine Zeit.
und du wirst die Fackel tragen, Feuer und Flamme für diese alte Welt
Možeš čekati na bolje dane, ali ovo vreme je tvoje vreme.
i ti ćeš nositi baklju, vatru i plamen za ovaj stari svet.
Right here right now, within the walls of Babylon
I stand and fight, deny your lies forever.
Es geschah in der Zeit,
Als die Sonne die Erde zum Glühen brachte
Und die Menschen sich nach der Nacht sehnten,
Nach den Schatten
Und der Linderung ihrer Qual:
Desilo se u vreme
Kada je sunce zemlju dovelo do tinjanja (eng. smoulder)
I ljudi čeznuše za noći (sehnten nach)
Za senkama
i olakšenjem njihovog jada (agonije):
Die Luft steht stickig still
Die Erde in der Hitze bebt
Kein Windhauch lindert die Qual
Schweiss rinnt von der kalten Stirn
Fieber tobt im weissen Leib
Kein Windhauch lindert die Qual
Vazduh stoji ustajalo mirno
Zemlja u vrućini drhti
Nijedan dašak vetra ne olakšava jad
Znoj lije sa hladnog čela
Groznica divlja u bledom telu
Nijedan dašak vetra ne olakšava jad
Auf sanften Flügeln schwebt die Nacht herbei
Der letzte Tag
Schliesst dunkle Augen mit weichem Flügelschlag
Auf sanften Flügeln schwebt die Nacht herbei
Die leise Klag
Schwindet ungehört, da sie nichts vermag
Na nežnim krilima primiče se noć
Poslednji dan
Zatvara tamne oči mekim udarom (mlatom) krila
Na nežnim krilima primiče se noć
Tihi poj (!?)
Vene (fades) nečujno, jer ništa ne postizaše.
Staub liegt in der heissen Luft
Das Atmen fällt ihm schwer
Kein Windhauch lindert die Qual
Flehend an seinem Bette wacht
Die Geliebte wartend auf die Nacht
Kein Windhauch lindert die Qual
Prašina leži na vrelom vazduhu
Disanje mu je otežano
Nijedan dašak vetra ne olakšava jad
Na njegovom krevetu molećivo se budi (molećivo promatra)
Ljubavnica čekajući na noć
Nijedan dašak vetra ne olakšava jad
Auf sanften Flügeln schwebt die Nacht herbei
Der letzte Tag
Schliesst dunkle Augen mit weichem Flügelschlag
Auf sanften Flügeln schwebt die Nacht herbei
Die leise Klag
Schwindet ungehört, da sie nichts vermag
x2
Na nežnim krilima primiče se noć
Poslednji dan
Zatvara tamne oči mekim udarom (mlatom) krila
Na nežnim krilima primiče se noć
Tihi poj (!?)
Vene (fades) nečujno, jer ništa ne postizaše.
x2