Poslao: 11 Jul 2019 08:15
|
online
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18550
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
amstel2 ::Ка́ша,тесто,хлеб,вареники,Кулич...то је свима разумљиво.
Каймак – среднеазиатский кисломолочный продукт, разновидность сметаны.
Салатные заправки-прелив за салате?
Ово ми је занимљиво."Гехакте геринг" који спада у "Форшмаке"(Сецкана харинга или Сельди као предјело).
Да, све што си написао јесте тако.
Иначе, прошлог месеца, при повратку с Крима, преноћио сам код пријатеља у Москви , пошто је преседање било ''тесно'', а проблеми с пртљагом на Шереметјеву трајали целе недеље. Он ме је лепо дочекао, и без обзира што је већ била поноћ, изнео за вечеру (мора да се једе, иначе ће се домаћин наљутити ) боршч у коме није било само барута и петарди. Храбро сам ја све то појео (пријало ми је, шта да се лажемо) јер сам се наоружао с довољно флаширане воде...а мој домаћин се слатко најео те сецкане харинге, на моје очи, и то живе! Чујем ја како он нешто сецка у кухињи док сам јео онај боршч, а онда је изнео онај тањир, а мени се преврће стомак. Смаза он ону харингу као пијачарски мачор, облиза и тањир, а ја после нисам могао да спавам од тог призора...
Ето, сваком своја кухиња и укус. Само да није отровно, све може да се поједе...
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 26 Jul 2019 00:57
|
offline
- amstel2
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 13 Maj 2012
- Poruke: 3506
- Gde živiš: Kilometar od topolivnice
|
Клеопатра делала ежедневные ванны из ослиного молока. Правительница Египта была самой известной, но не единственной сторонницей ухода за кожей с использованием молока ослиц.
ослиного молока је млеко женке магарца,тј.магарице.
Простокваша му дође наш јогурт?
А шта је варенец?
Вареника је стари израз за млеко.Мајкин отац је често употребљавао ту реч.А у Русији?
|
|
|
|
Poslao: 05 Avg 2019 22:42
|
offline
- Bane san
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 19 Jul 2013
- Poruke: 551
- Gde živiš: ZR
|
Варенец је "врста киселог млека", како каже "Руско-српскохрватски речник" (38 000 речи), издавачко предузеће Совјетскаја енциклопедија, Москва-1965
Вареники су врста ташки са разним надевима, сланим или слатким (мислим да су типичнији за Украјину).
https://www.youtube.com/watch?v=inbB6Iip_kg
Простокваша мислим, није (или није искључиво) млечни производ, већ нешто чорбасто или кашасто, једноставно јело из (просто)народне кухиње?
Ово је за прву помоћ, док не дође Сириус...
|
|
|
|
Poslao: 07 Avg 2019 09:50
|
offline
- Skywhaler
- Moderator foruma
- vampire and philosopher, po©smt, rhd©t
- Pridružio: 13 Dec 2013
- Poruke: 8748
- Gde živiš: Esgaroth
|
... и још једно питање док не стигне Сиријус... лична имена...
Приликом транскрипције страних личних имена постоји могућност дође до грешке, па мислим да се то догодило и пре сат времена када је објављено да је нови играч КК Партизан постао белоруски репрезентативац Артјом Николајевич Параховски... барем руски и белоруски сајтови наводе његово име као Артём Параховский...
https://by.tribuna.com/tags/5572203/
https://www.sports.ru/basketball/1076964448.html
http://news.21.by/sport/2019/08/07/1855677.html
Међутим, свеприсутна Википедија (на белоруском) наводи његово име као Арцём Мікалаевіч Парахоўскі, одакле је највероватније стигла и енглеска транскрипција Artsiom Parakhouski, а коју су без икакве провере преузели и наши медији, па тако чак и на самом сајту КК Партизан његово име наведено је као Artsiom Parahuski
Да ли знамо како тачно Белоруси изговарају његово име Арцём Мікалаевіч Парахоўскі? За мене, све док се не огласе Сиријус и/или сам Параховски, дилеме нема...
|
|
|
|
|
Poslao: 08 Avg 2019 06:18
|
online
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18550
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Ту сам, али тренутно завршавам истовремено и кречење и продужетак пасоша, пошто за две недеље идем у Русију на један фестивал. У току дана ћу ово све рашчивијати, а посебно транскрипцију (и транслитерацију) ''посрбљавање'' словенских имена. Немамо ми проблем само са руским, белоруским и украјинским, нама су и словеначка имена често загонетка...
У сваком случају, хвала на поверењу. Јављам се са одговорима.
|
|
|
|
|
|
Poslao: 10 Jan 2020 00:52
|
offline
- amstel2
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 13 Maj 2012
- Poruke: 3506
- Gde živiš: Kilometar od topolivnice
|
Са једне друге теме
Sirius ::
Имао сам част да 2007. године гледам и оцењујем један изванредан документарни филм из класе ''забитые ''битви.
забитые ; Може се тумачити или превести као изгубљен у некој забити,недођији?Затворен,заглављен?Заборављен негде?Заточен?Замандарен?
|
|
|
|
Poslao: 10 Jan 2020 06:29
|
offline
- Skywhaler
- Moderator foruma
- vampire and philosopher, po©smt, rhd©t
- Pridružio: 13 Dec 2013
- Poruke: 8748
- Gde živiš: Esgaroth
|
Trebalo bi da je ''zaboravljen'', u ovom slučaju ''zaboravljene bitke''...
|
|
|
|