Са једне друге теме
Sirius ::
Нагорњи Карабах :
У руском језику, као и у нашем, има више значења у једној речничкој јединици: тако се у руском речнику на првом месту налази - Возвышенный (в 1 знач.) , узвишени у смислу да доминира околином, то је важно напоменути.
Међутим, имам неке речнике где се придеви горный, гористый преводе као брдски, горски, што се прихвата за овај топоним. А карабах(г), већ знамо - сложеница из два језика - турског и персијског , ''црни сад'' или ''црна башта''.
Овакав двосложни назив сугерише да постоји и Доњи Карабах, ако се водимо руским придевом и језичком праксом. Они тај '''Доњи Карабах'' називају Равнинный Карабах, равничарски, а он се налази источно од овог, узвишеног. Можда они себе сматрају нечим узвишеним, не само топографски, већ и историјски. Тиме ћу се позабавити или питати моје пријатеље у Русији. Ето, можда ће вам то мало олакшати како да доживите назив ове области.
Дакле, српском језику најближи је превод Горњи Врт (сад на руском је и парк, али и воћњак, дечји вртић, итд), али то нас не обавезује на буквалност (дословност). Поштујмо њихов избор да се сматрају узвишеним, наднесеним над околином.
|