Pomoc oko prevoda

1

Pomoc oko prevoda

offline
  • Pridružio: 05 Jul 2006
  • Poruke: 51

Kako najtacnije prevesti НАТИВНОСТЬ БЕЛКОВОЙ МОЛЕКУЛЫ?
Izraz je strucan i koristi se u organskoj hemiji.
Unapred hvala!



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 21 Okt 2007
  • Poruke: 127
  • Gde živiš: somewhere...

nativnost molekula belancevine

pretpostavljam da znas sta je nativnost u hemiji



offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

Ne razumem se previse u organsku hemiju, ali recnici kazu da je u pitanju prirodnost molekula proteina. Da li je na srpskom bas "prirodnost", ne znam. Na engleskom je to "Native Protein":

Citat:The concept of a protein in its natural state, in the cell, unaltered by heat, chemicals, enzyme action, or the exigencies of extraction.

Nadam se da sam bio bar malo od pomoci.

Dopuna: 16 Feb 2008 13:23

Eto matematicar me preduhitrio Smile Brzi prsti Smile

offline
  • Pridružio: 21 Okt 2007
  • Poruke: 127
  • Gde živiš: somewhere...

prvi put cujem za prirodnost, mi u skoli kazemo nativnost.

offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

Ja sam samo preveo bukvalno, jer ne znam organsku hemiju, a ne secam se izraza "nativnost" iz gimnazije. That's all Smile

offline
  • Pridružio: 05 Jul 2006
  • Poruke: 51

Pa, dobro, u principu moze i jedno i drugo.
U hemiju se ne razumem bash previse, ali treba da prevedem jedan strucan tekst pa mi probleme pravi par reci.
Recimo ova recenica:
Повышенные влажностные характеристики белкосодержащих препаратов...

Kako prevesti pridev влажностный?
Ne znam da li u srpskom jeziku bash postoji pridev vlaznosan?

Поздрав!

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2005
  • Poruke: 2408

mozda "svojstva vlaznosti preparata koji sadrze..."

offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

Повышенные влажностные характеристики белкосодержащих препаратов = Povećane karakteristike vlažnosti preparata koji sadrže proteine (belančevine)

offline
  • Pridružio: 05 Jul 2006
  • Poruke: 51

Hvala za pomoc oko prevoda. Prevodim neke strucne tekstove, pa pojedine reci prave probleme posto ih nema u recnicima koje koristim. Recimo sledece:

Исследования проводили в соответствии с униформ-рототабельным планом полного двухфакторного .....

Како превести униформ-рототабельный план? Какав је то план?

Или, нпр.
ради се о графику испод кога пише
а) поверхность отклика

Не могу да нађем значење именице отклик које би одговарало датом случају.

Унапред хвала!

offline
  • Pridružio: 07 Feb 2007
  • Poruke: 81
  • Gde živiš: Croatia

отклик = odziv (od odazvati)
Nista mi drugo nije palo na pamet. Mozda ti pomogne...

поверхность = povrsina

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1199 korisnika na forumu :: 63 registrovanih, 6 sakrivenih i 1130 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 6aurora9, Ares12356, Arsenije, bavar357, bolimejoli, bpvl, ccoogg123, Clouseau, crnogorac, cuculo, cvrle312, Dambi, darko_c, Feller, Frunze, goxin, istina, Jakonjveliki, Kaplar2, Kobrim, Kolimator, koom0001, Kosmos Banja Luka, Kubovac, ladro, Langdorf, Lester Freamon, Lieutenant, Lotus, Lošmi, M74AB3, Manesaur, mango, mercedesamg, Miki01, mikidragi, mile23, milos97, Mineral, MiroslavD, mrav pesadinac, nelezele, nevjerna beba, Nmr, Parker, Pegggio, peradetlić, perunnurep, Petarvu, PrincipL, R_038, radoznao, saputnik plavetnila, sedan, ss10, synergia, tehnika, tooljan, vathra, Velički, Viktor Petrenko, vladas87, vuk77