Pomoc oko prevoda

2

Pomoc oko prevoda

offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

Imenica "отклик" moze da znaci reakcija, eho ili odziv.

Ovo za "рототабельный" mi je poznat izraz, ali ne mogu da se setim odakle. Kolege Rusi ne znaju za takav izraz, ali cu se raspitati dalje. "Униформ" znaci strandardni, uniformni, uobicajeni, dat (nekim) propisom.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 05 Jul 2006
  • Poruke: 51

Hvala, u ovakvim situacijama svaka pomoc je dobro dosla!

Imam jos par reci, pa ako znate...

1) podbor i obmolot valkov
2) kosovica hlebov i valki
3) dostavka zerna na mehtok
4) ocesyvatelb
5) razdelitelb voroha

Inace, sve ove reci su vezane za proces kombajniranja, tj. za zetvu. Ako neko ima neku ideju, neka izvoli! Smile

ps Izvinjavam se shto reci nisam mogao da napishem cirilicom!



offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

Valok i valki znaci valjak, ali moze da znaci i zito koje je proslo obradu mlacenjem (takvo objasnjenje sam nasao). Valjda to ima nekog smisla. Taj deo prevoda uzimaj sa rezervom, u kontekstu koji ti treba mozda znaci nesto drugo.

1) izbor i odabir (u smislu ciscenja kukolja) izmlacenog zita
2) kosidba zrna i izmlacenog zita (ovo mi nije jasno, mozda nije kosidba, nego nesto drugo)
3) dostavka (doprema) zrna na pokretnu traku
4) chesljach (naprava koja "cheshlja" zito, ovo se radi sa lanom na primer)
5) razdeljivac stogova (tek ovo mi nije jasno, al valjda ces znati sta je) Smile

offline
  • Pridružio: 05 Jul 2006
  • Poruke: 51

Hvala na pomoci!

Uspeo sam da uklopim reci i mislim da je prevod ok.
Muci me jos skracenica OOO koja se pise ispred naziva preduzeca.
Na sajtu [Link mogu videti samo ulogovani korisnici] ima nekoliko ponudjenih odgovora, ali nisam bash siguran koji je pravi. Mozda obssestvo s ogranichennoj otvetstvennostbju?

I kako prevesti pridev biologizirovannyj? Konkretno biologizirovannye sevooboroty. To bi, valjda, trebalo da budu neki bioloski plodoredi. Pogledao sam u nekoliko rusko-srpskih i rusko-ruskih recnika ali glagola biologizirovatb, od koga je dobijen pridev,nema.

Unapred hvala! Smile

offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

OOO jeste to sto si naveo, kod nas se prevodi kao DOO ili "Drustvo sa ogranicenom odgovornoscu".

Севооборот je "rotacija" useva. Znam pricu za kukuruz, da se na istoj zemlji nikad ne sadi dva put isti hibrid i da se izmedju dve setve kukuruza obicno seje detelina. Valjda je to u pitanju.

Sto se tice prideva биологизированный, tu rec nisam nasao u recnicima koje imam. Na srpski se moze prevesti mozda isto tako - biologiziran, u smislu da je nesto podvedeno pod bioloske zakone. Ruski Gugl, Yandex, daje sledece linkove u kojima se ta rec pojavljuje: Yandex link (skratio sam ga ovako jer ima mnogo onih %EE i slicnih oznaka za cirilicna slova u linku). Vise od toga ne mogu da ti pomognem.

offline
  • Pridružio: 05 Jul 2006
  • Poruke: 51

Hvala puno na pomoci oko prevoda! Smile

Evo jos nekih strucnih reci,ovaj put vezanih za proces dobijanja brasna,tj. funkcionisanje mlina:

1)dranaja sistema
2)shodovaja frakcija
3)blok filbtrov rukavnyh -to bi trebalo da budu neki filteri za preciscavanje vazduha
4)mashina vymolbnaja
5)stanok valbcovyj
6)vyboj

Unapred hvala! Smile

offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

1) valjak za drobljenje (break roll)
2) jalovina, pleva
3) blok cevnih filtera (ono рукавных znaci da je u pitanju sistem fleksibilnih cevi, creva)
4) mashina za mekinje (nisam siguran da je ovo, ali вымольный su mekinje)
5) praznina, supljina, udubljenje, rupa,...

offline
  • Pridružio: 05 Jul 2006
  • Poruke: 51

Hvala na dosadasnjoj pomoci, ali kod strucnih prevoda problemi se samo javljaju.
Da li mozda neko zna kako prevesti nazive sledecih masnih kiselina:

1)gondovaja kislota (20:1) eng. gondic acid
2)geneikozanovaja kislota (21:0) eng. heneicosan acid

U zagradi je broj ugljenikovih atoma. Dao sam i nazive na engleskom, ako mogu da budu od pomoci.
Inace, pitao sam i "kolege" sa foruma eng. jezik i biologija i hemija ali odgovora za sada nema. Smile

Pozdrav!

offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

Video sam pitanja u oba ostala foruma i, na tvoju zalost, moraces da sacekas nekoga koji se u to razume. Ja prevode za ove kiseline nisam nasao Sad

offline
  • Pridružio: 05 Jul 2006
  • Poruke: 51

Da li neko zna znacenje sledecih reci:

1) droblenka - trebalo bi da bude neka vrsta stocne hrane
2) klejsterizovatbsja - vezano je za skrob, npr. krahmal klejsterizuetsja

Pozdrav!

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1248 korisnika na forumu :: 53 registrovanih, 5 sakrivenih i 1190 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 6aurora9, Banovo Brdo, bavar357, blatruc82, bolimejoli, Boxy, burevestnik, ccoogg123, Clouseau, cojapop, cuculo, darko_c, DJ Brain(w)rack, Fog of War, Frunze, g_g, goxin, Hardenberg, Jakonjveliki, karevski, Kobrim, Kolimator, Kubovac, ladro, leptirleptir, Lester Freamon, Lotus, M74AB3, Macalone, Manesaur, mercedesamg, mikidragi, milos97, milutin134, mrav pesadinac, nevjerna beba, opt1, Parker, peradetlić, perunnurep, PrincipL, saputnik plavetnila, sedan, sreckop, ss10, synergia, tehnika, vathra, Velički, Viktor Petrenko, VJ, vladas87, vuk77