Poslao: 16 Feb 2012 21:17
|
offline
- vecititurista
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 16 Feb 2012
- Poruke: 1
|
Ћао! Треба ми превод неких реченица...
1. Мој пријатељ и ја путовали смо за време годишњег одмора бродом од Сочија до Батумија
2.Ускоро је почело укрцавање
3.Бродска сирена је опоменула пратиоце да морају сићи на обалу, јер је брод подигао сидро.
4. комфорни линијски брод
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 17 Feb 2012 10:48
|
offline
- Sirius
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18640
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
1. Мој пријатељ и ја путовали смо за време годишњег одмора
бродом од Сочија до Батумија
Mы с другом на отпуске корблем ехали од Сочи до Батуми.
2.Ускоро је почело укрцавање
Скоро началась посадка.
3.Бродска сирена је опоменула пратиоце да морају сићи на обалу, јер је брод подигао сидро.
Коробловая сирена (гудок) предупреждала спутников что должни слезть на берег потому что корабль поднял якорь.
4.комфорни линијски брод
Комфортний лайнер
Ну, русские, теперь помогите! Исправте ошибки .
|
|
|
|
Poslao: 17 Feb 2012 15:10
|
offline
- AnnaV
![Female](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Građanin
- Pridružio: 31 Okt 2011
- Poruke: 125
- Gde živiš: Beograd, Moskva
|
Napisano: 17 Feb 2012 14:50
Мой приятель и я (мы с приятелем) во время отпуска плавали на корабле от Сочи до Батуми.
Dopuna: 17 Feb 2012 15:10
Вскоре началась посадка.
Гудок корабля предупредил спутников (наверное, тех, кто провожает),что необходимо сойти на берег, потому что корабль поднял якорь.
Комфортный круизный лайнер???
ИсправЬте...
|
|
|
|
Poslao: 20 Feb 2012 20:28
|
offline
- Kamilla
![Female](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 25 Jan 2012
- Poruke: 19
- Gde živiš: Moskva
|
Анна все перевела правильным литературным языком
|
|
|
|
|
Poslao: 07 Mar 2012 15:48
|
offline
- KizaKicker
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 07 Mar 2012
- Poruke: 1
|
Ako može neko da mi pomogne kako se na Ruskom kaže prisustvo napona (наличие напряжения
). Mislim da mi ovaj prevod nije tačan.
Hvala!
|
|
|
|
Poslao: 07 Mar 2012 16:16
|
offline
- Kamilla
![Female](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 25 Jan 2012
- Poruke: 19
- Gde živiš: Moskva
|
Если это технический текст, то перевод может и правильный. Например "наличие напряжения в сети". В художественном тексте -надо видеть контекст.
|
|
|
|
Poslao: 11 Mar 2012 01:59
|
offline
- philip1s
![Male](https://www.mycity.rs/templates/simplified/images2/user-sex.gif)
- Građanin
- Pridružio: 06 Jan 2009
- Poruke: 265
|
KizaKicker ::Ako može neko da mi pomogne kako se na Ruskom kaže prisustvo napona (наличие напряжения
). Mislim da mi ovaj prevod nije tačan.
Hvala!
Дефинитивно нам је потребан контекст да би превели.
|
|
|
|