Prevod Puškinove pesme "Voleo sam vas"

2

Prevod Puškinove pesme "Voleo sam vas"

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1243

Ne uspevam da pronađem original. Nisam vičan ruskom jeziku, pa i ne znam gde bih mogao da tražim. Probao sam na nekoliko ruskih sajtova, ali bez uspeha.
Pronašao sam analizu pesme u kojoj možda postoji informacija koja može pomoći da se nađe zbirka sa tom pesmom ili nešto slično.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • penzioner
  • Pridružio: 06 Mar 2023
  • Poruke: 295
  • Gde živiš: Paraćin

Poštovani, nadam se da će vam ovo donekle pomoći : https://yandex.ru/search/?text=%C2%AB%D0%AF+%D0%BF.....D&lr=10522



offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18547
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Napisano: 14 Sep 2023 13:43

privremeno ::Poštovani, nadam se da će vam ovo donekle pomoći : https://yandex.ru/search/?text=%C2%AB%D0%AF+%D0%BF.....D&lr=10522

Да, то је то. Хвала ти. Овај превод који је понуђен прилично је ''закамуфлирао'' оригинал.

Dopuna: 16 Sep 2023 15:23

Иживео сам жеље своје
одљубио се од маште моје.
страдања још само живе у мени
мог пустог срца задњи корени.

Буре сурове судбине моје
угасиле су мој бујни венац
живим онако, тужан и сам
и чекам кад ће ми доћи крај.

Побеђен том хладноћом позном
слушам фијук зимске буре.
Потпуно сам на голој грани
један се листак од ветра брани.

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1243

@privremeno
Hvala na nalaženju originala.

@Sirius
Veliko Vam hvala na prevođenju. Drago mi je da je sada dostupan prevod koji je bliži originalu.
Radoznao sam, koliko Vam je vremena trebalo da prevedete? Na koji način je napravljena rima (i/ili melodija) u prevodu? Da li se prirodno prenosi iz originala (zbog sličnosti jezika) ili je stvorena kroz traženje sinonima i, možda, promenu glagolskog oblika?

offline
  • penzioner
  • Pridružio: 06 Mar 2023
  • Poruke: 295
  • Gde živiš: Paraćin

Cenim tvoju tendenciju da što manje grešiš, ali jednom ćeš morati da na brzinu izabereš nasumično rešenje, dakle pokušaj nekako da razviješ intuiciju pre nego što posegneš za pravim odgovorom.
Što se tiče rime, "intinuiRam" da se često radi o prostom zameni mesta reči u rečenici.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18547
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Milos ZA ::@privremeno
Hvala na nalaženju originala.

@Sirius
Veliko Vam hvala na prevođenju. Drago mi je da je sada dostupan prevod koji je bliži originalu.
Radoznao sam, koliko Vam je vremena trebalo da prevedete? Na koji način je napravljena rima (i/ili melodija) u prevodu? Da li se prirodno prenosi iz originala (zbog sličnosti jezika) ili je stvorena kroz traženje sinonima i, možda, promenu glagolskog oblika?


Молим! За превод ми уопште није требало времена, али за препрев јесте. То је основна разлика код превођења поезије. Код превода прозе је друга прича, нешто једноставнија (технички), али захтевнија стилски.
Код превода постоје две основне ''школе'':
-''Снимање'' (од руске речи снимать), што ће рећи - скидамо реч по реч. На нашем језику то би се рекло - буквалан превод. Његова предност је што је тачан, односно дослован, а огроман недостатак је оно што је нема оног најдрагоценијег у поезији - језика, стила и версификације, односно метрике, музикалности стиха.

-Друга школа је Пешићева (због тога су га класичари својевремено разапињали на крст, а сада се његови препеви Јесењина прихватају као Библија). Он користи синониме, чак понекад и речи којих нема у оригиналном стиху (!) да би добио ритам и музикалност, а у крајњој линији праву поетику писца. Сви смо за ту школу јер је тежа, али лепша.

ПС
Иначе, мој омиљени писац за превођење је Чехов. Њега кад преводим, онда су сва чула укључена, а при том се још мало избруси и знање српског (многи су, иначе, у заблуди, кад кажу да одлично познају наш језик. Он нам јесте матерњи, али га не познају сви, иначе би сви били књижевници). Посебно се то односи на калкове.

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1243

privremeno ::Cenim tvoju tendenciju da što manje grešiš, ali jednom ćeš morati da na brzinu izabereš nasumično rešenje, dakle pokušaj nekako da razviješ intuiciju pre nego što posegneš za pravim odgovorom.

Hvala na savetu, ali nisam siguran na koji deo moje poruke se odnosi Vaš odgovor. Ako možete, voleo bih da mi pojasnite.

@Sirius
Hvala na odgovoru. Pretpostavljao sam da je potrebno, kao i u svemu, da se pronađe zlatna sredina, u ovom slučaju, između obe "škole", ali izgleda da se kod prevoda poezije više naginje ka drugoj školi što i ima smisla.
Još jednom, zahvaljujem Vam se na trudu i uloženom vremenu.

offline
  • penzioner
  • Pridružio: 06 Mar 2023
  • Poruke: 295
  • Gde živiš: Paraćin

Milos ZA ::Hvala na savetu, ali nisam siguran na koji deo moje poruke se odnosi Vaš odgovor. Ako možete, voleo bih da mi pojasnite.

Mia Culpa, Izvini, opet sam zaboravio da popijem lek...
(
Intuicija možda i ne postoji, verovatno se o radi podsvesnom transponovanju zakonomernosti i principa iz jedne oblasti na sasvim drugu oblast, ako dođe do poklapanja, dobijaš, ako ne gubiš.
)

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18547
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Milos ZA

Citat:@Sirius
Hvala na odgovoru. Pretpostavljao sam da je potrebno, kao i u svemu, da se pronađe zlatna sredina, u ovom slučaju, između obe "škole", ali izgleda da se kod prevoda poezije više naginje ka drugoj školi što i ima smisla.
Još jednom, zahvaljujem Vam se na trudu i uloženom vremenu.


Проблем превода је и највећи проблем комуникологије. Поготово ако се користи језичка ''мода''. Неке речи уђу у употребу и ако нисте у току, тешко да ћете одгонетнутих шта је човек хтео да каже. Мора да се прати, јер сленг све више утиче на јавни говор.
При том постоји могућност тешког налажења нашег одговарајућег израза. Ево примера како калк може да загорча живот лингвистима:
Израт ''Fast Food'' пристаје енглеском говорном подручју и ниједном другом. Шта на српском значи ''брза храна''? Храна која се брзо креће? Има један афоризам - ''спринтери су лавовима брза храна''. Језичка лењост и пракса учиниле су да се ми не потрудимо да нађемо израз за место на коме нешто може да се брзо поједе. То је храна као свака друга, само што се брзо спрема, брзо сервира, брзо поједе -али она не може да буде брза! Хамбургер је печен и ''мртав'', никуда он не може да пожури.
Лингвисти су олако препустили област струке дневној баналности. КОлико пута сте чули израз ''бурек за понети''? То је немогућа комбинација јер предлог и инфинитив у нашем језику не иду заједно! Међутим, нико није понудио лаку, дневно употребљиву конструкцију за бурек који нећете јести у продавници, већ код куће или на послу. ''Да ли ћете понети или ћете јести овде''? То је реченица која може да замени питање ''бурек за понети?'', али то треба неко да изговори...

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1243

Pozdrav, eto mene ponovo.

Da li možete pogledati sledeće prevode? Radi se o pesmi Mihaila Ljermontova, "A. O. Smirnovoj". Našao sam ovaj i ovaj prevod. Takođe, našao sam i original (nadam se da je to to).

@Sirius
Ukoliko mislite da prevodi nisu kvalitetni i imate volje i vremena da Vi prevedete pesmu, bilo bi mi vrlo milo da imam Vaš prevod. Svako dobro.

Nisam siguran da li je dobra tema za postavljanje ovog pitanja s obzirom da je u naslovu teme Puškin. Ako ne valja, napraviću drugu temu.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 783 korisnika na forumu :: 6 registrovanih, 1 sakriven i 776 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: esx66, Koridor, Milometer, SlaKoj, suton, zziko