Prevod Puškinove pesme "Voleo sam vas"

3

Prevod Puškinove pesme "Voleo sam vas"

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18573
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Нема везе, не морамо да уситњавамо топик. Чим стигнем, посветићу се са задовољством овој теми.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1267

Sirius ::Објавио сам , као издавач, књигу (двојезично) ''Пушкин и Срби''.

Ако имаш профил на ФБ, погледај ове албуме, сигурно ће ти се допасти.

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.1081915328744&type=3
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10210060638973151&type=3
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10210563924794982&type=3

Pregledah danas ponovo ove slike da se podsetim malo i naiđoh na rečenicu iz navoda o knizi "Puškin i Srbi" i setih se da sam i ranije hteo da pitam da li negde mogu da kupim knjigu, ali mi je izletelo iz glave. Potražio sam malo na internetu i našao da se prodavala na Kupindu, ali je oglas arhiviran. Da li je u prodaji? Ako jeste, gde bih mogao da je kupim?



offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18573
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Štampano je 300 primeraka. Pošto je štampano dvojezično, bar stotinak sam podelio po Rusiji. Ako nađem bar jedan višak kod mene, šaljem ti.

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1267

Napisano: 04 Apr 2024 19:49

Milos ZA ::Pozdrav, eto mene ponovo.

Da li možete pogledati sledeće prevode? Radi se o pesmi Mihaila Ljermontova, "A. O. Smirnovoj". Našao sam ovaj i ovaj prevod. Takođe, našao sam i original (nadam se da je to to).

@Sirius
Ukoliko mislite da prevodi nisu kvalitetni i imate volje i vremena da Vi prevedete pesmu, bilo bi mi vrlo milo da imam Vaš prevod. Svako dobro.

Nisam siguran da li je dobra tema za postavljanje ovog pitanja s obzirom da je u naslovu teme Puškin. Ako ne valja, napraviću drugu temu.

Naleteh danas na ime iz naslova pesme pa rekoh da podelim ovde par informacija o tome. Do danas nisam ni skontao da je prezime u naslovu u dativu, meni je bilo u glavi da je u nominativu. Mislio sam da je pesma posvećena nekoj ženi koja je bila važna samo pesniku, a nevažna i nepoznata ostalima, ali sam se prevario.

Aleksandra Osipovna Smirnova (rođena Rozet, Rosset, mislim da je francusko, ne znam da li se tako čita) rođena 1809. a preminula 1882. godine, bila je prilično poznata ličnost početkom 19. veka. Nije bila samo prijateljica Ljermontova, već i Puškina, Gogolja i Žukovskog. Bila je žena ruskog diplomate i kretala se u najvišim krugovima tadašnjeg društva. Svojim šarmom i dovitljivošću je plenila srca muškaraca oko sebe i uživala pažnju poznatih ljudi. Nešto više o njenom životu se može saznati iz memoara koje je napisala njena kćerka Olga Nikolaevna. Memoari su sastavljeni od pisama i Olginih sećanja na majčine besede. Koliko su memoari istiniti, to je već pitanje.

Evo i njenog portreta koji je naslikao Pjotr Sokolov:



Inače, Aleksandrin otac se zvao Osip Ivanovič Roset, a Aleksandrin muž i Olgin otac se zvao Nikolai Smirnov. To prenošenje očevog imena na prezime kćerke mi je baš simpatično, kao i to što kod Rusa za jedno ime ima po nekoliko nadimaka koji su gradacijski poređani.

Nadam se da nisam loše napisao imena ili prezimena. Ako ima nekih grešaka, napišite pa ću ispraviti.

Dopuna: 07 Okt 2024 21:36

Pozdrav, eto mene ponovo da dosađujem sa prevodima (ili prepevima). Naišao sam na pesmu "Noć", Aleksandra Puškina.

Evo prepeva, a evo i originala. Zanima me koliko je kvalitetan prepev, odnosno, koliko je blizak originalu.

@Sirius
Ukoliko imate volje i vremena, bilo bi mi vrlo milo da imam još jedan Vaš prepev u kolekciji pored pesama "Voleo sam Vas" i "Preživeo sam".

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18573
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Napisano: 08 Okt 2024 8:52

Драге воље. У току дана.

Dopuna: 08 Okt 2024 15:33

Превод је пешићевски, прилично слободан, као да је инспирација за нову песму, а не препев.

Ја сам то осетио овако:

За тебе мој глас је и нежан и сетни
па ноћну тишину он сада ремети.

Крај кревета мога тужна свећа гори
док бујица мојих стихова жубори.

Бујице љубави, тобом испуњене
док очи твоје блистају за мене.

Смешиш ми се очима, узвраћам ти ја:
Драги мој, мој нежни, воли те...твоја.

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1267

Veliko hvala.

Baš mi se dopada, pogotovo prva i treća strofa. Malo me buni poslednja strofa, koliko sam shvatio, trebalo bi da pesnik čuje zvukove koji su zapravo reči njegove drage. U Vašem prevodu me malo buni pretposlednji stih gde kaže da pesnik uzvraća rečima iz poslednjeg stiha, odnosno da se on njima obraća dragoj. Da li sam nešto propustio?

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18573
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Овде је све јасно. Њу радују његове очи које сијају у мраку (Пушкин не наводи да ли је он поред ње или она то замишља), па стога пева:

Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!..

Буквални превод:
Оне ми се смеше и чујем звуке:
Мој пријатељу, мој нежни пријатељу...волим...твоја. твоја.

Пушкин сугерише да она сама у тами шапуће тихим, клонулим гласом да га воли и да је његова. Род у последњем стиху у потпуности се слаже (мушки - друг, пријатељ и женски - твоя, твоја).

Да се он њој обратио не би јој, вероватно рекао - ''друг'', већ ''подруга'' (другарица)...

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1267

Mislim da sam nešto loše pretpostavio. Čiji se glas pominje u prvoj strofi? Čiji se stihovi pominju u drugoj strofi?

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18573
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Њен. Она говори и о својим стиховима. Пушкин је писао и у женском роду (у име женског рода). Сети се ''Татјаниног писма Оњегину''.

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1267

Izgleda da u tom grmu leži zec. Mislio sam da pesma govori u ime muškog roda, a da se u poslednjem stihu na neki način prebacuje u kazivanje iz ugla ženskog roda, a nisam uspeo da pronađem taj okret. U svakom slučaju, sada je jasno. Hvala na objašnjenju.

I još jednom, hvala na prevodu! Svako dobro.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1164 korisnika na forumu :: 33 registrovanih, 8 sakrivenih i 1123 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 357magnum, acatomic, ArchaBasha, Arsenije, avijacija, Bickoooo, bokisha253, Bubimir, Denaya, Drakce65, dzoni19, Frunze, Grond, Hans Gajger, Istman, kuntalo, ladro, Mendonca, mile33, Motocar, nuke92, pein, Prašinar, predragc, Romibrat, Shinobi, Tvrtko I, vasa.93, Vlada1389, voja64, Volkhov-M, Žoržo, šumar bk2