Postaviću ovde, mada nije tema za to, ali bih da podelim. Isečak iz serije "Jesenjin" koji prikazuje duel između Jesenjina i Majakovskog. Ni reč ne razumem, ali mi se veoma svidelo . Ako neko pronađe gde se serija može pogledati sa srpskim ili engleskim prevodom, voleo bih da mi javi, jer baš imam volje da pogledam, ali ne vredi mi da gledam na ruskom.
Kad već pišem... Ima i vic ili anegdota (istinita ili ne, ne znam) vezana za njih dvojicu koja mi se svidela (našao ovde).
Citat:Izlazi Majakovski iz kafane u sitnim jutarnjim satima okružen gomilom devojaka koje mu se udvaraju i nabacuju:
“Vladimire, da li je tačno da vi možete da smislite stihove u hodu, odmah sada, na licu mesta?”
“Naravno!”, odgovara pripiti “pesnik revolucije”. “Dajte mi bilo koju temu!”
“Evo, na primer, vidite, dole u jarku leži jedan pijanac i valja se”.
Majakovski, ponosno i uspravno poče recitovati:
“Leži beživotno telo,
na putu života našeg...”
Utom ga prekide glas iz kanala:
“A šta to tebe briga? Produži dalje sa kurvama svojim putem kuda si i pošao!”.
Majakovski će: “Hajdemo cure, to je Jesenjin”.
Ili druga verzija:
Citat:Nisu bile djevojke,bili su poetski kriticari.
Pratili su Vladimira Majakovskog iz kafane,i sa najvecom paznjom biljezili sve sto je virtouz Futuristicke poezije usput pretvarao u stihove.
Kada naidjose na covjeka koji pijan lezi u kanalu,brze bolje se sticase,da I'm boema iz kanala provuce kroz stihove.
Cuvsi glasove oko sebe covjek iz kanala se okrenu I izrecitova sledece:
Lezim na zemlji svojoj
Sam u sutonu tihom
Putujem ka drugom svijetu
Tamo gdje ne smetam nikom...
Majakovski zacudjenim pogledom,I zastidjenim licem pogleda I odgovori: Ovaj covjek sto ovdje lezi je ziva Harfa I njega niko dostojan nije kroz stihove provlaciti.
Ovo je veliki Sergej Jesenjin...
Imao sam tu seriju, a za moje društvo sam je čak i preveo. Mislim da je prevod ostao na blogu ''Kino Rusija'', nisam siguran. Inače, ta scena je izvanredna. Tu seriju znam napamet jer nisam imao dijalog listu (u originalnim producentskim diskovima dobijamo poseban fajl za prevodioce sa dijaloškom listom, kako se ne bismo mučili oko toga šta je ko rekao sebi u nedra, da li se lepo čulo, da li je lepo snimljeno, itd).
Pisao sam o toj seriji, samo treba da pronađem. Do tada - najkraće rečeno: pored serije o Dostojevskom, mene je uhvatila panika što ne mogu da joj nađem grešku. Neverovatno urađeno - od glumca koji po karakteru (pa i liku) maestrano glumi Jesenjina (inače je Bezrukov i sjajan recitator Jesenjinove poezije), do onog policijskog inspektora. Tu je, naravno i Isidora Dankan, odnosno Šon Jang, koja se izvanredno uklopila u ekpu.
Citat:Ako neko pronađe gde se serija može pogledati sa srpskim ili engleskim prevodom
Пронашао сам и епизоде и превод. Превод сам средио тако да нема оних неколико чудних знакова уместо дијакритика и пребацио сам у ћирилицу. Кад подигнем у облак, шаљем линк. Ваљда није забрањено.
Dopuna: 20 Feb 2025 22:29
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Постоји и превод за Поговор, али тих 25-6 минута немам.
Dopuna: 20 Feb 2025 22:30
Резолуција је могла бити већа, али је гледљиво. Стави се на 1.5 или 2 и добија прелазну оцену.
@dolinalima
Hvala lepo na linku. Članovi ovog foruma nikada ne razočaravaju . Živo me zanima gde si pronašao.
@Sirius
Voleo bih da pročitam tekst koji ste pisali čim pogledam seriju. Ne bih da pre gledanja saznam nešto što bi mi pokvarilo prvi doživljaj gledanja. O kojoj seriji o Dostojevskom se radi?
Milos ZA ::@dolinalima
Hvala lepo na linku. Članovi ovog foruma nikada ne razočaravaju . Živo me zanima gde si pronašao.
@Sirius
Voleo bih da pročitam tekst koji ste pisali čim pogledam seriju. Ne bih da pre gledanja saznam nešto što bi mi pokvarilo prvi doživljaj gledanja. O kojoj seriji o Dostojevskom se radi?
О Достојевском је снимљена фантастична серија у осам епизода. Учествовали су богови руске кинематографије - режија Хотињенко, Достојевског је играо као пресликан Миронов, али тако као да гледаш живог Достојевског, а ту су биле и Чулпан Хаматова, Дарја Мароз...Појављивали су се као ликови Њекрасов, Тургењев. Кадар широк, без грешака...Не виде се топлане, авиони, аутомобили, а цео Питер на длану. Нема штекера и прекидача да случајно улете у кадар, нема новог типа чаша за чај или повеза књига, итд, итд. Седео сам и тражио грешке. Узалуд.
ПС
А све то је урађено без Хабенског, Бојарске, Ксеније Рапапорт, Меншикова, Петренка, Башанова...Снимати филм у Русији за редитеља представља само слатке муке.
За Јесењина одох да претражим. Знам да смо имали и неку лепу расправу на блогу.
Dopuna: 21 Feb 2025 11:08
Сам блог Кино Русија је угашен, остао је форум, а на њему нема филмова и коментара, већ само неколико топика. Пробаћу у својој архиви да нађем тај текст.
Pogledao sam seriju "Jesenjin". Odlična je. Jedino mi se nije svideo kraj, ali to je do ličnog ukusa. Nije mi jasno zašto Jesenjin u recitacijama toliko naglašava slovo "R". Da li je to normalno u ruskom jeziku ili je tako pravi Jesenjin recitovao ili je takva interpretacija glumca (video sam i u nekim njegovim recitacijama van filma da na sličan način recituje, ako ne i na isti)? Ili je nešto skroz drugo? Inače, nisam ni ja uspeo da pronađem pogovor za koji postoji titl. Ono što sam zaključio iz titla je da se radi o nekom intervjuu koji je prožet snimcima iz serije.
Ponovo sam dobio malo slobodnog vremena, pa da se vratim na jednu od ranijih poruka. Ako ima voljnih... Milos ZA ::Pozdrav, eto mene ponovo.
Da li možete pogledati sledeće prevode? Radi se o pesmi Mihaila Ljermontova, "A. O. Smirnovoj". Našao sam ovaj i ovaj prevod. Takođe, našao sam i original (nadam se da je to to).
@Sirius
Ukoliko mislite da prevodi nisu kvalitetni i imate volje i vremena da Vi prevedete pesmu, bilo bi mi vrlo milo da imam Vaš prevod.
PS
Možda bi bilo dobro da se tema preimenuje pošto je otišlo malo dalje od prevoda jedne pesme.