U današnjem broju "Večernjih novosti" pročitam naslov članka "Čile noge i radost za svaki dan" (tekst je, inače, posvećen neumornoj Miri Adanji-Polak). E sad - KAKO pročitam? Tako što slovu "i" u prvoj reči (čile) "dodam" dugouzlazni akcent, i dobijem značenje "Slabe (popuštaju) noge i radost za svaki dan". Ipak, ubrzo shvatim da smisao ovog sklopa reči nije najsrećniji, i da reč "čile" treba pročitati sa kratksilaznim akcentom, da bi se dobilo značenje "Jake (krepke, zdrave, živahne) noge i radost za svaki dan".
Žao mi je što zbog problema sa "mišem" ne mogu (odnosno ne znam) da iskoristim character map i ispravno navedem pomenutu reč sa oba akcenta.
Ipak, mogu makar da ukažem da "čIIIleti" (dugouzlazni akcent) znači: malaksavati, slabiti, popuštati, ponekad i polako nestajati, kopneti... Sa druge strane, "čIliti" (kratkosilazni akcent) znači: činiti čilim, jačati, snažiti, krepiti. Oba glagola su nesvršena. "ČIl" se ređe upotrebljava, a češće "čIo", u smislu: jak, snažan, krepak, bodar, živ, živahan, svež, oran.
Postoji oblik glagola "čIIIliti", u smislu kao i "čIIIleti", ali se on u rečnicima obično ističe kao neknjiževan.
|