Poslao: 05 Jul 2014 00:37
|
offline
- Dusan
- SuperModerator
- Supermoderator opštih foruma
- Pridružio: 26 Jul 2006
- Poruke: 11118
|
IV - istočna varijanta
ZV - zapadna varijanta
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 05 Jul 2014 02:18
|
offline
- Srki94
- Mod u pemziji
- Pridružio: 14 Feb 2008
- Poruke: 12403
|
Mene je ovo dosta bunilo pa ukoliko vam ne smeta postavio bih par pitanja.
Verujem da se i prezime "menja" u tekstu ?
Uzeću za primer ime jednog lika iz video igre : Ronan O'Connor.
Pravilna upotreba u ovoj sitauciji bi bila : "Igračima je ponuđena uloga Ronana O'Connora" ?
Takođe, recimo da sam napisao tu rečenicu u tekstu negde. Da li je pravilno u daljem tekstu upotrebiti reč "gejmplej" umesto reči "gameplay" ili bih morao da koristim ovaj drugi oblik jer kod nas nema pravog prevoda za tu reč?
Da li prethodno pravilo važi i za imena kompanija ? Na primer "Ova igra je delo Airtight Gamesa"
Opet, da li bih u daljem tekstu smeo da napišem "gejmplej" umesto "gameplay" ili bih morao da ceo tekst pišem "u tom stilu" (transkribovanje je u pitanju čini mi se ?). Sve tekstove pišem latinicom.
Ne bih da mešam u daljem pisanju i pravim greške, drago mi je da je neko postavio pitanje jer je i meni pravilo problem. Hvala mnogo!
|
|
|
|
Poslao: 05 Jul 2014 08:27
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18580
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Неправилно: слушам песму Том Џонса, дивим се Том Џонсу, итд...
Правилно: слушам песму Тома Џонса, дивим се Тому Џонсу, итд...
Правилно је у даљем тексту употребити ''гејмплеј''. Зашто? Већ је одговорено : стране речи се , према одређеним правилима, прилагођавају нашем језичком систему. Извршни поступак се зове транслитерација или пресловљавање) и ми смо већ овде објављивали (да не кажем - качили) таблице са транслитералним паровима. Погледаћу где су, па ћу поновити.
|
|
|
|
Poslao: 05 Jul 2014 08:33
|
offline
- micoboj
- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1833
|
Што се тиче страних презимена у праву си.
Није погрешно страну ријеч прилагодити српском језику - гејмплеј, онлајн, Виндоус, Ворд, Ексцел...
Да ли имаш дилему како написати називе Рено, Ситроен, Фолксваген, Мицубиши, Сименс...? Ако немаш, онда ти је јасно како да пишеш називе страних компанија.
|
|
|
|
Poslao: 05 Jul 2014 09:24
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18580
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Ево и ''алатки'' за пресловљавање:
Прилагођавање страних речи домаћем језичком систему је свуда у свету слично, а специфичности се уређују како уз помоћ основних норми, тако и уз коришћење помоћних научних дисциплина (фонетика са артикулацијом, акцентуација са општом ортоепијом, општа лингвистика, итд). Важно је да те речи звуче природно у нашем језику (!) , да задрже свој ентитет, препознатљивост и да буду (наравно) прихваћене.
Примера има много, навешћу само неке на које и Клајн скреће пажњу: Нико у Србији неће рећи Шикејго већ Чикаго, Ландан уместо Лондон, Масква уместо Москва, итд, итд.
Ево и неких мојих примера из језичке праксе: Руси за мит кажу - миф...и зна се на шта мисле. Бизнис је код Руса бизнес, итд, итд. Примера има превише да би се спорили.
Дакле - опште правило: страна реч мора да се прилагоди нашем писаном и говорном језику - и да прија у употреби! Не сме да одскаче. Посао посрбљавања и прилагођавања неких израза је тежак чак и за врхунске , специјализоване научнике. Сетите се само (ви мало старији) како је код нас , упоредо са ''Кинеском културном револуцијом'' рађена и лингвистичка промена кинеских имена. Некадашњи Мао Це Тунг је постао Мао Цедунг, а чувена ''четворочлана банда'' такође је добила своје име ...
|
|
|
|
Poslao: 16 Jul 2014 10:19
|
offline
- Pridružio: 14 Okt 2008
- Poruke: 607
|
Strane reči transkribujemo - prilagođavamo našem jezičkom modelu. Izgovaramo ih onako kako ih čujemo i tako ih pišemo i menjamo. Postoje pravila o menjaju ličnih imena stranog porekla. Vlastita muška imena menjaju se i ime i prezime, dok je kod vlastitih ženskih imena nešto složenija situacija.
Kod ženskih imena prezime ostaje nepromenjeljivo, a ime se menja samo onda ako se završava na -a.
|
|
|
|
|
|
Poslao: 16 Jul 2014 13:00
|
offline
- novidan
- Super građanin
- Pridružio: 22 Okt 2004
- Poruke: 1435
- Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji
|
Molim vas samo potvrdite ili ispravite me za ova imena i sklanjanje da li sam tačno razumjela lijepo kratko i jasno objasnjnje..ali ipak negde nisam sigurna.. molim pomoć.
Ime je Joy ..transkribirano : Đoj, Đojovog
ili "idi do Đojevog prozora"
Rancho....Rančo
"išao je prema Rančou" ? ili prema Ranču?
"uzeo je Rančojev..."
ili Shri Viru Sahashrabuddhe -Šri Viru Sahasrabude (Šri je samo pridjevak poštovanja, ranga)
da li se i ovde menja i Viru i Sahasrabuddhe ...bilo bi malo nezgrapno reći.
"to je Viruova Sahasrabudina zasluga" ...? kako reći ispravno prema pravilu?
Raju -Rađu...da pomogne Rađuu? ili Rađiju?
otisli k Rađuvoj kući ili Rađuovoj kući
jer ime nije Raji niti Raja (a to su isto slicna indijska imena )
"uzmi ovo Chatur Ramaalingam-ovo odelo"...?
|
|
|
|