Poslao: 07 Nov 2019 16:55
|
offline
- Nemrtvi
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 07 Nov 2019
- Poruke: 4
|
Pozdrav svima.
Prevodim igru S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl, prvenstveno s ruskog i ukrajinskog jezika. Ima jedan specifičan termin koji bih volio podijeliti s forumom i da čujem vaša mišljenja.
Prvenstveno prevodim s ruskog jezika. Postoji jedna paravojna grupa koja se zove „Dužnost” (Duty na engleskom, Долг na ruskom). Na ruskom se članovi ove grupe zovu „Долговцы” („Долговец” u jedini).
Uporno sam razmišljao o dobrom prevodu: trenutno sam stao na riječi „Dužnik”, ali u uobičajenom govoru to ima sasvim drugačije značenje. Jedna alternativa bi mogla biti „Dužnjak”, koja bi bila u skladu s nazivom jedne druge grupe (Sloboda – slobodnjaci), ali, koliko se meni čini, to nije stilski ispravno. Ili takođe „Dužnist”.
Uprkos tome, sinonim za „dužnost” može biti „služba”, pa se na taj način mogu zvati „službenici”.
Kako mislite?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 08 Nov 2019 12:47
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18550
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
To што теби треба код Руса је ''обвезник'' (као и код нас). Можеш да користиш и реч ''службеник'' (на руском се она, као што знаш, разликује од наше исте речи па такве речи у струци називамо ''лажним пријатељима преводилаца''; имаш мој текст о томе на овом форуму), али ти не саветујем управо из поменутих разлога . Службеник је прва асоцијација на неког канцеларијског бирократу.
Дакле, сужавам избор максимално:
- Обвезник (Хрвати имају прави израз за то - класичан русизам који они, као што знаш, боље чувају од нас - дужносник, па и та реч код њих ''вуче'' на службеник).
- Велики речник синонима /Ћосић) нуди још и (поред стандардних синонима за службеник) : делатник и посленик, али и стране речи као што су алдерман и конзилијар.
Да ли ти је сада нешто лакше или да трагамо даље? Имам бар петнаест струковних руских речника па може да се и тамо зарони...
|
|
|
|
Poslao: 08 Nov 2019 13:12
|
offline
- Kaplar2
- Super građanin
- Pridružio: 01 Nov 2013
- Poruke: 1204
|
Dužnost, ako želiš da bude jednostavno, trebalo bi probati prevesti kao "Služba"
|
|
|
|
Poslao: 08 Nov 2019 13:21
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18550
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Kaplar2 ::Dužnost, ako želiš da bude jednostavno, trebalo bi probati prevesti kao "Služba"
Није то њему проблем, колико сам ја разумео. Проблем је изведеница из коренске речи (зид-зидар, служба - службеник, дужност - дужносник, итд). Треба му именица мушког рода са деклинацијом о-врсте (Руси их зову категория одушевленности).
|
|
|
|
Poslao: 08 Nov 2019 13:33
|
offline
- Nemrtvi
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 07 Nov 2019
- Poruke: 4
|
Sirius ::Да ли ти је сада нешто лакше или да трагамо даље? Имам бар петнаест струковних руских речника па може да се и тамо зарони...
Razmišljaću, hvala. Neće smetati ako pronađemo još opcija, mada sam zasad stao na riječ „dužnjak” nakon rasprave na ovom forumu.
|
|
|
|
Poslao: 08 Nov 2019 14:34
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18550
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Дужњак? Никад и никако. Уз дужно поштовање, дискусија на том форуму (бар када је реч о овом проблему) је прилично произвољна и (без увреде, наравно), аматерска. Некада је наш форум био водећи за ове ствари, али сад је и овде прилична промаја. Хајде, порадићемо на овоме. Наћи ће се решење, али такво да буде и семантички и ''гејмерски'' употребљиво.
|
|
|
|
Poslao: 08 Nov 2019 14:40
|
offline
- Nemrtvi
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 07 Nov 2019
- Poruke: 4
|
Sirius ::Хајде, порадићемо на овоме. Наћи ће се решење, али такво да буде и семантички и ''гејмерски'' употребљиво.
Važi. Sa zadovoljstvom bih dao pristup tablici ako mogu dobiti e-mail adresu. Uglavnom mi treba pomoć u poboljšanju ove kartice.
|
|
|
|
Poslao: 08 Nov 2019 19:56
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18550
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Што не пробаш са извршиоци? Слободан је превод (прилично), али суштина је ту.
|
|
|
|
Poslao: 08 Nov 2019 20:40
|
offline
- Nemrtvi
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 07 Nov 2019
- Poruke: 4
|
Sirius ::Што не пробаш са извршиоци? Слободан је превод (прилично), али суштина је ту.
"Izvršioci"... Da vidimo kako bi to izgledalo u opisu frakcije:
Citat:Изричито паравојна фракција која се одликује строгом дисциплином: њени чланови заправо живе по прописима. Само припадници Дужности не тргују уникатним рођењима из Зоне са спољним светом: према гласинама, сви артефакти пронађени од стране ових људи се затим предају научницима. Сваки „извршилац” сматра својим главним циљем заштиту света од утицаја Зоне. Већина операција фракције повезана је с истребљењем чудовишта, зато упади Дужности често спашавају обичне сталкере од многих проблема. Дуго и жестоко ратује са фракцијом Слобода.
Mada je to već postojeća riječ, naočigled nema direktnu vezu s nazivom frakcije.
|
|
|
|
Poslao: 10 Nov 2019 21:21
|
offline
- blake
- Ugledni građanin
- Pridružio: 27 Nov 2006
- Poruke: 475
- Gde živiš: HR
|
"...Хрвати имају прави израз за то - класичан русизам који они, као што знаш, боље чувају од нас - дужносник..."
Izraz dužnosnik se u hrvatskom koristi umjesto nekadašnjeg izraza funkcioner, i sasvim dobro zvuči i dobro je primljena.
"...дjелатник..." se isforsirano koristi umjesto starog i dobrog izraza radnik. Djelatnik ima smisla jedino ako se koristi umjesto izraza aktivist i srodnih oblika.
Npr. djelatna vojna osoba (DVO) umjesto nekadašnjeg aktivnog vojnog lica (AVL).
I razni politički i nepolitički aktivisti...
|
|
|
|