Izricanje naziva pripadnikâ grupe u igri

1

Izricanje naziva pripadnikâ grupe u igri

offline
  • Pridružio: 07 Nov 2019
  • Poruke: 4

Pozdrav svima.

Prevodim igru S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl, prvenstveno s ruskog i ukrajinskog jezika. Ima jedan specifičan termin koji bih volio podijeliti s forumom i da čujem vaša mišljenja.

Prvenstveno prevodim s ruskog jezika. Postoji jedna paravojna grupa koja se zove „Dužnost” (Duty na engleskom, Долг na ruskom). Na ruskom se članovi ove grupe zovu „Долговцы” („Долговец” u jedini).

Uporno sam razmišljao o dobrom prevodu: trenutno sam stao na riječi „Dužnik”, ali u uobičajenom govoru to ima sasvim drugačije značenje. Jedna alternativa bi mogla biti „Dužnjak”, koja bi bila u skladu s nazivom jedne druge grupe (Sloboda – slobodnjaci), ali, koliko se meni čini, to nije stilski ispravno. Ili takođe „Dužnist”.

Uprkos tome, sinonim za „dužnost” može biti „služba”, pa se na taj način mogu zvati „službenici”.

Kako mislite?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18550
  • Gde živiš: I ja se pitam...

To што теби треба код Руса је ''обвезник'' (као и код нас). Можеш да користиш и реч ''службеник'' (на руском се она, као што знаш, разликује од наше исте речи па такве речи у струци називамо ''лажним пријатељима преводилаца''; имаш мој текст о томе на овом форуму), али ти не саветујем управо из поменутих разлога . Службеник је прва асоцијација на неког канцеларијског бирократу.

Дакле, сужавам избор максимално:
- Обвезник (Хрвати имају прави израз за то - класичан русизам који они, као што знаш, боље чувају од нас - дужносник, па и та реч код њих ''вуче'' на службеник).
- Велики речник синонима /Ћосић) нуди још и (поред стандардних синонима за службеник) : делатник и посленик, али и стране речи као што су алдерман и конзилијар.


Да ли ти је сада нешто лакше или да трагамо даље? Имам бар петнаест струковних руских речника па може да се и тамо зарони...



offline
  • Konstruktor
  • Pridružio: 01 Nov 2013
  • Poruke: 1204

Dužnost, ako želiš da bude jednostavno, trebalo bi probati prevesti kao "Služba"

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18550
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Kaplar2 ::Dužnost, ako želiš da bude jednostavno, trebalo bi probati prevesti kao "Služba"

Није то њему проблем, колико сам ја разумео. Проблем је изведеница из коренске речи (зид-зидар, служба - службеник, дужност - дужносник, итд). Треба му именица мушког рода са деклинацијом о-врсте (Руси их зову категория одушевленности).

offline
  • Pridružio: 07 Nov 2019
  • Poruke: 4

Sirius ::Да ли ти је сада нешто лакше или да трагамо даље? Имам бар петнаест струковних руских речника па може да се и тамо зарони...
Razmišljaću, hvala. Neće smetati ako pronađemo još opcija, mada sam zasad stao na riječ „dužnjak” nakon rasprave na ovom forumu.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18550
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Дужњак? Никад и никако. Уз дужно поштовање, дискусија на том форуму (бар када је реч о овом проблему) је прилично произвољна и (без увреде, наравно), аматерска. Некада је наш форум био водећи за ове ствари, али сад је и овде прилична промаја. Хајде, порадићемо на овоме. Наћи ће се решење, али такво да буде и семантички и ''гејмерски'' употребљиво.

offline
  • Pridružio: 07 Nov 2019
  • Poruke: 4

Sirius ::Хајде, порадићемо на овоме. Наћи ће се решење, али такво да буде и семантички и ''гејмерски'' употребљиво.
Važi. Sa zadovoljstvom bih dao pristup tablici ako mogu dobiti e-mail adresu. Uglavnom mi treba pomoć u poboljšanju ove kartice.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18550
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Што не пробаш са извршиоци? Слободан је превод (прилично), али суштина је ту.

offline
  • Pridružio: 07 Nov 2019
  • Poruke: 4

Sirius ::Што не пробаш са извршиоци? Слободан је превод (прилично), али суштина је ту.
"Izvršioci"... Da vidimo kako bi to izgledalo u opisu frakcije:
Citat:Изричито паравојна фракција која се одликује строгом дисциплином: њени чланови заправо живе по прописима. Само припадници Дужности не тргују уникатним рођењима из Зоне са спољним светом: према гласинама, сви артефакти пронађени од стране ових људи се затим предају научницима. Сваки „извршилац” сматра својим главним циљем заштиту света од утицаја Зоне. Већина операција фракције повезана је с истребљењем чудовишта, зато упади Дужности често спашавају обичне сталкере од многих проблема. Дуго и жестоко ратује са фракцијом Слобода.
Mada je to već postojeća riječ, naočigled nema direktnu vezu s nazivom frakcije.

offline
  • blake  Male
  • Ugledni građanin
  • Pridružio: 27 Nov 2006
  • Poruke: 475
  • Gde živiš: HR

"...Хрвати имају прави израз за то - класичан русизам који они, као што знаш, боље чувају од нас - дужносник..."
Izraz dužnosnik se u hrvatskom koristi umjesto nekadašnjeg izraza funkcioner, i sasvim dobro zvuči i dobro je primljena.
"...дjелатник..." se isforsirano koristi umjesto starog i dobrog izraza radnik. Djelatnik ima smisla jedino ako se koristi umjesto izraza aktivist i srodnih oblika.
Npr. djelatna vojna osoba (DVO) umjesto nekadašnjeg aktivnog vojnog lica (AVL).
I razni politički i nepolitički aktivisti...

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 988 korisnika na forumu :: 31 registrovanih, 3 sakrivenih i 954 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., AleksSE, alexa_pg, aramis s, Bobrock1, cavatina, djuradj, DragoslavS, esx66, koom0001, Kubovac, ladro, Magistar78, Marko Marković, Nemanja.M, nextyamb, Povratak1912, raketaš, samsung, Saratoga, skvara, Srki94, Srky Boy, StalniPromatrač, theNedjeljko, tubular, vathra, x9, Yellow Pinky, Žoržo, 79693