Kako ovo da prevedem ?

Kako ovo da prevedem ?

offline
  • Data Center Engineer
  • Pridružio: 13 Avg 2004
  • Poruke: 3050
  • Gde živiš: Holandija

Radim neki prevod titlova jednog engleskog mockumentary-a, pa bi mi trebala mala pomoc. Radi se o gamerima, tako da se dosta koristi i skladan lingo. Jedino sto ne znam, da li da rec "pwned" (sleng, ko igra igre znace sta je) prevedem ili ne? U hrvatskom prevodu sam video da nije prevedeno, nego je jednostavno stavljeno pwnovao (mada mislim da je to glupo). Misljenja?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 27 Maj 2005
  • Poruke: 821
  • Gde živiš: In the middle of a Neverland...

ja ne znam sta ta rec u slengu znaci :-( Mozda, kada bi mi rekao, pa da ti pomognem oko odabira najprikladnijih sinonima...



offline
  • Pridružio: 22 Nov 2003
  • Poruke: 1978
  • Gde živiš: na preseku Vremena i Vechnosti

rasturiti Cool

(@ Svetlanica

U smislu "pobediti", ali kada je pobeda bash velika... ~ "isprashio"...
"dobiti" nekog... kick off smn's a$5, make a f00l of smn...)

offline
  • Pridružio: 27 Maj 2005
  • Poruke: 821
  • Gde živiš: In the middle of a Neverland...

Eto, mislim da je Black Orchid dala idealan odgovor :-)

offline
  • Data Center Engineer
  • Pridružio: 13 Avg 2004
  • Poruke: 3050
  • Gde živiš: Holandija

@Black Orchid
Ok, hvala. Sad mi samo reci da li uopste ima potrebe da prevodim ili da ostavljam kako jeste, kao u hrvatskom prevodu?

E da i btw ne koristi se samo u tom kontekstu, moze da znaci i ispalu, npr ako recimo neko trazi neku pomoc na forumu i niko nece da mu odgovori. Ili cak i ovakvoj situaciji:
http://dl1.dumpalink.com/media/8YggDpXu6VF5/BiSCf1MMHdWe.wmv
Mr. Green

offline
  • Pridružio: 22 Nov 2003
  • Poruke: 1978
  • Gde živiš: na preseku Vremena i Vechnosti

crossover :: @Black Orchid
Ok, hvala. Sad mi samo reci da li uopste ima potrebe da prevodim ili da ostavljam kako jeste, kao u hrvatskom prevodu?

E da i btw ne koristi se samo u tom kontekstu, moze da znaci i ispalu, ...



Black Orchid ::rasturiti Cool

(@ Svetlanica

U smislu "pobediti", ali kada je pobeda bash velika... ~ "isprashio"...
"dobiti" nekog... kick off smn's a$5, make a f00l of smn ...)


Wink


A da li ces da prevodis ili da ostavish na engleskom - na tebi je Smile

offline
  • Peca  Male
  • Glavni Administrator
  • Predrag Damnjanović
  • SysAdmin i programer
  • Pridružio: 17 Apr 2003
  • Poruke: 23211
  • Gde živiš: Niš

Kol'ko znam, to je gamerski sleng, koji se koristi u multiplayer igrama, tipa World of WarCraft, Guild Wars, itd... tako chatuju medjusobno... to sam uspeo da naucim od bate Smile
Orhi, nisam znao da si gamerka Razz

offline
  • Data Center Engineer
  • Pridružio: 13 Avg 2004
  • Poruke: 3050
  • Gde živiš: Holandija

Ipak sam ga preveo u "rasturio", glupo mi je bilo da ostavim neprevedeno.

offline
  • Pridružio: 22 Nov 2003
  • Poruke: 1978
  • Gde živiš: na preseku Vremena i Vechnosti

@ Peca

Ne moram da budem "gamerka" da bih znala neke stvari Razz

@ crossover

/me glad that was able 2 help Smile

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 762 korisnika na forumu :: 8 registrovanih, 3 sakrivenih i 751 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 100ka, avijacija, cikadeda, hyla, Kenanjoz, LUDI, Tila Painen, vathra