|
Poslao: 28 Feb 2018 07:53
|
offline
- blake
- Ugledni građanin
- Pridružio: 27 Nov 2006
- Poruke: 475
- Gde živiš: HR
|
Ovdje se radi o pisanju posvojnog pridjeva.
"a kako je prema "zapadnoj varijanti" gdje ime pišem kao u engleskom Gurdjieff ?"
Ipak je bitan izgovor. Pri sklonidbi stranih riječi važan je njihov izgovor, a ne zapis. tako i ovdje.
Ako se radi o engleskoj varijanti George Ivanovich Gurdjieff (pretpostavljam da se tekst na njega odnosi), i da se prezime čita i izgovara Đurđijev, posvojni pridjev bio bi Đurđijevljeva dijagnoza.
(isto kao i Pavlovljev refleks, Mendeljejevljev sistem, Bulgakovljeva drama i slični primjeri kad prezime završava na -ov ili-ev)
Ako se to prezime čita i izgovara Gurdijev (wikipedija), onda je takodjer Gurdijevljeva dijagnoza.
"Gurdjieffova" bi dolazilo u obzir da se prezime čita kao Đurđef, pa otud Đurđefova dijagnoza, isto kao napr. Joseph - Džozefova, Jozefova, Josifova ili slično.
|
|
|
|
Poslao: 28 Feb 2018 12:20
|
offline
- Skywhaler
- Moderator foruma
- vampire and philosopher, po©smt, rhd©t
- Pridružio: 13 Dec 2013
- Poruke: 8751
- Gde živiš: Esgaroth
|
... или ипак Гурђијеф?
Човек јесте био рођен у Руском царству, али је емигрирао 1920. и након тога живео у Америци и Европи. Умро је и сахрањен је у Француској. Та транскрипција руских и русизираних имена врло је интересантнa. Гурђијеф иначе није био етнички Рус, већ је имао јерменске и грчке крви...
Не бих ни писао све ово, већ сам се сетио француског фудбалера Јурија Ђоркаефа (Youri Djorkaeff). Јури и његов рођени брат Миша (Micha) су, ако се не варам, друга генерација досељеника из Руског царства у Француску. Њихов отац Жан, такође некадашњи француски фудбалер, рођен је 1939. године, имао је пољско и калмичко порекло, а мајка је била Јерменка. Руски грађани неруског порекла често су добијали те типично словенске наставке презимена, нпр. племићко презиме Љермонтов које води порекло од шкотског Learmonth. Родоначелник руских Љермонтових био је Јуриј Андрејевич Љермонтов, правим именом Џорџ Лирмонт (George Learmonth), а чији се отац вероватно звао Ендрју (Andrew, у словенској верзији Андреј), па одатле долази то Андрејевич.
За Јурија Ђоркаефа конкретно памтим да никада нисам чуо траснкрипцију презимена Ђоркајев. Генерације које су живеле у Русији вероватно су се тако презивале, али су одласком ван Русије своје презиме прилагођавали земљи у којој су живели. Зато и мислим да би требало бити Гурђијеф... Још један пример било би презиме Смирноф. Чувена вотка која носи то име потиче од породице Смирнов која је у Москви имала своју дестилерију од шездесетих година 19. века, а која је емигрирала из Русије 1920. године. У Русији та вотка се назива Смирноф, а не Смирнов. Руска страница Википедије чак наводи иCitat:... «Smirnoff» (французское написание)... https://ru.wikipedia.org/wiki/Smirnoff
Сиријус би нам то све још боље објаснио, али мислим да је тренутно одсутан...
|
|
|
|
Poslao: 28 Feb 2018 14:14
|
offline
- blake
- Ugledni građanin
- Pridružio: 27 Nov 2006
- Poruke: 475
- Gde živiš: HR
|
odgovorio sam samo na dio pitanja koji se odnosio na zapadnu varijantu.
I Smirnov/Smirnof bi tu spadao.
Od prezimena Smirnov, posvojni pridjev je Smirnovljeva votka, a ne Smirnova.
|
|
|
|
|