Poslao: 29 Mar 2009 23:25
|
offline
- Rastafarii

- Moderator foruma
- Pridružio: 22 Mar 2006
- Poruke: 3760
- Gde živiš: 127.0.0.1
|
Radim jednu (web) aplikaciju, ali posto zelim da bude (koliko je god to moguce) na srpskom, imam "problema" oko nekih pojmova.
Trenutno, zapeo sam oko pojmova "Parent" i "Child" (npr "parent category"). Naravno da mi bukvalan prevod ("roditelj" i "dete") savrseno ne odgovara, dok na engleskom to jos i ima smisla. Ono sto dodatno otezava prevod (iako bi moglo recimo da bude "kategorija" i "podkategorija") je sledece: broj nivoa nije definisan, tako da bi u slucaju koriscenja "podkategorije" imao recimo "podpodpodpodkategorija", i drugi, ne manje "problematican" slucaj je kako ukazati na "parent" kategoriju u sto manje reci.
Znam da mi je objasnjenje krajnje konfuzno, ali ja bolje trenutno ne mogu da smislim. Drustvo, pomozite
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 30 Mar 2009 02:03
|
offline
- Dubara

- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Rekao bih da odluka prije svega zavisi od toga ko ti je ciljna grupa, odnosno kome je aplikacija prevashodno namijenjena? Da li je neophodno da zadrži određeni nivo stručnosti ili je orjentisana široj publici?
Bez obzira na to, veoma je važno da te shvate i razumiju i oni koji slučajno otvore sajt koji radiš (pretpostavljam da se radi o sajtu):.
Ovako napamet; dete je bolje da zamijeniš množinom: deca, a roditelj sa odrasli.
Ne bih koristio pojam mališani, čisto zbog rodne ravnopravnosti jer će mnogi da priupitaju (a bogami i da se uvrijede) zbog toga što (u užem smislu) nisu i djevojčive obuhvaćene značenjem tog pojma.
Ako si iz nekog razloga prinuđen da koristiš jedninu: roditelj-dete, onda ti je posao olakšan i nema razloga da ih izbjegavaš jer su uobičajeni kod nas, ako sam dobro shvatio tvoje pitanje.
Što se tiče drugog dijela tvog pitanja, nisam baš najbolje razumio u čemu je problem.
Podkategoriju možeš da obilježih drugačije od kategorije, npr druga boja ili da odabereš pojam čije značenje će jasno ukazivati da se radi o podkategoriji.
Banalizujem ali ako se npr. radi o pojmu drvo, svima će biti jasno da bukva, hrast ili borovina pripadaju različitim vrstama drveća i nema potrebe da posebno ističeš kako se radi o podkategorijama.
|
|
|
|
Poslao: 30 Mar 2009 08:26
|
offline
- Rastafarii

- Moderator foruma
- Pridružio: 22 Mar 2006
- Poruke: 3760
- Gde živiš: 127.0.0.1
|
Ne, Dubara, nisi me razumeo... Kako ti zvuci sintagma "odrasla kategorija" i "decja kategorija"? Evo o cemu se radi: Ako su u kategoriji "Hardver" podkategorije "Procesori", "Maticne ploce" i "Memorije", u tom slucaju je "Hardver" "parent" kategorija, a ove tri su "child" kategorije.
Drugi deo pitanja se odnosi na sledece: kako napisati (uz koriscenje sto manjeg broja reci) da je "Hardver" "parent" kategorija (pod)kategorije "Procesori"?
|
|
|
|
|
Poslao: 30 Mar 2009 13:22
|
offline
- Crazy Wiking

- Legendarni građanin
- Pridružio: 13 Jan 2008
- Poruke: 3657
- Gde živiš: Stara Pazova
|
A da staviš jednostavno nivo?
Nivo naviše/Nivo naniže ili Viši nivo/Niži nivo?
|
|
|
|
Poslao: 30 Mar 2009 13:31
|
offline
- Pridružio: 08 Jul 2007
- Poruke: 2024
|
Ne znam da li bi ti ovo moglo biti od pomoci, ali citajuci o tvom problemu, pojmovi ''parent'' & ''child'' category podsjetili su me na neke podjele u prirodnim naukama. Npr. ''parent cell'' mi cesto prevodimo kao maticna celija, tako da analogijom zakljucujem da bi i tvoja ''parent category'' mogla biti ''maticna kategorija'' ili ''osnovna kategorija''.
E, sad.. ''child category'' bi se, mozda, mogla nazvati ''izvedena kategorija'' ili ''pripadajuca kategorija'', tu vec nemam neku ideju.
|
|
|
|
Poslao: 30 Mar 2009 17:28
|
offline
- tuzor

- Legendarni građanin
- Pridružio: 03 Sep 2007
- Poruke: 4115
- Gde živiš: U Kraljevstvu duha
|
Posebna me je pretekla, u delu kada pominje "osnovna" i "izvedena" kategorija. Tako i ja shvatam suštinu ovih kategorija.
|
|
|
|
Poslao: 31 Mar 2009 13:15
|
offline
- Silija

- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
engleski jezik je prepun termina za koje mi nemamo adekvatne prevode. to se prevazilazi tako sto se prevodi sustina. postoje discipline koje, ipak, zahtevaju bukvalne prevode iz raznoraznih razloga. o pomodarstvu da ne govorim. kad cujem da to "nije necija soljica caja", skoro da zamrzim caj. dakle, glavna/osnova/maticna i izvedene kategorije (u tvom konkretnom slucaju) je pravo resenje.
|
|
|
|
Poslao: 20 Apr 2009 16:28
|
offline
- Rastafarii

- Moderator foruma
- Pridružio: 22 Mar 2006
- Poruke: 3760
- Gde živiš: 127.0.0.1
|
Napisano: 31 Mar 2009 20:52
Ljudi, hvala svima na pomoci, a posebno posebnoj "glavna" ne mogu da koristim, jer od "glavne" nema "glavnije", ali mi je "maticna" legla k'o kec na jedanaest sta da radim kad engleski "nije moja soljica caja"
Bice ovakvih dilema jos... samo da dodjem do njih
Dopuna: 20 Apr 2009 16:28
Kao sto rekoh, bice ovakvih nedoumica jos... Sad sam zapeo oko jedne druge stvari, mozda malo bezazlenije, ali... Ne mogu da je prevedem normalno
U pitanju je "Album cover" i "Video Screenshot". U pitanju je galerija slika i video klipova, gde je moguce izabrati jednu sliku/klip da bude "cover". Preveo bih ja "Album cover" kao "Naslovna slika", ali, niti video klip moze da bude slika, niti znam kako da prevedem ovu drugu sintagmu.
"Video screenshot" je polje gde se definise koja slika se prikazuje pre nego sto je pritisnuto dugme "play" u playeru - i najcesce je to neki od frejmova sa pocetka klipa.
|
|
|
|
Poslao: 24 Apr 2009 17:13
|
offline
- Pridružio: 08 Jul 2007
- Poruke: 2024
|
Vjerovatno si do sada vec rijesio svoj problem, ali tek sad sam procitala tvoj post. ''Video screenshot'' ne bih znala adekvatno prevesti, ali za ''Album cover'', obzirom da su opcije i slika i ''screenshot'', mozda mozes posuditi rijec od Hrvata.. Oni kazu jednostavno- naslovnica, pa ako ti odgovara..''here you are''
|
|
|
|