Pravopis, pravopisne greške i jezičke nedoumice

123

Pravopis, pravopisne greške i jezičke nedoumice

offline
  • _Sale  Male
  • Prijatelj foruma
  • Pridružio: 30 Jul 2010
  • Poruke: 13412
  • Gde živiš: Z-moon

Pa, tako je i napisao, “sva-ko-dne-vno”.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1268

Da, da, ali sam mislio na rec veoma. Svakodnevno je podeljeno kako treba i ja sam samo potrvridio. Znaci, da li treba veo-ma ili ve-o-ma? Sudeci po onome kako sam ja ucio, treba ve-o-ma.



offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18587
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Milos ZA ::Da, da, ali sam mislio na rec veoma. Svakodnevno je podeljeno kako treba i ja sam samo potrvridio. Znaci, da li treba veo-ma ili ve-o-ma? Sudeci po onome kako sam ja ucio, treba ve-o-ma.

Поновићу, мада је прегледно написано ( Wink )
Слог може да се састоји и од једног слова (ако је самогласник), као што може да буде и цела реч (прст, крст, дах, мир, итд).
У нашем језику граница слога долази после самогласника, односно вокала, а постоје и изузеци (код страних речи и израза, онда код тешких сугласничких група, итд).
Али:
Граница слога може бити фонетска (о-ду-зи-ма-ти), а може бити и семантичка (од-у-зи-ма-ти). Психолошкој се, како рекох, даје предност, поготово ако је графема (писани појавни облик) у питању.

Вратимо се онда, поново, на реч веома.
Према фонетској подели она би требало да буде ве-о-ма, а према семантичко-психолошкој вео-ма. Изговори то неколико пута па ћеш увидети разлику. Ја сам за вео-ма.

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1268

Aha, znaci ja nemam pojma Very Happy. Ne sam se dovoljno skolovao za ovu diskusiju. Meni ve-o-ma zvuci prirodnije i vodicu se onime sto mi zvuci prirodnije. Hvala na pojasnjenju.

offline
  • vampire and philosopher, problem owner©smt, racist/fascist hunter on duty©t
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 8794
  • Gde živiš: Esgaroth

... а сад и ја да ускочим Mr. Green ... -дне-вно или -днев-но? Зар граница слогова у овом случају нису сугласници?

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18587
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Milos ZA ::Aha, znaci ja nemam pojma Very Happy. Ne sam se dovoljno skolovao za ovu diskusiju. Meni ve-o-ma zvuci prirodnije i vodicu se onime sto mi zvuci prirodnije. Hvala na pojasnjenju.

Нисам то ни рекао, ни написао. Сатен је питала, ја сам одговорио и то је то. Постоје различити нивои објашњења. У основној школи су нас учили да је граница слога одређује померањем места творбе (усне, непца, итд) и за тај ниво је било довољно. После, кад се мало порасте и дохвати ''жута граматика'', ствари се мало искомпликују...а на филолошком о подели на слогове прочиташ стотине страница. Ти се, наравно, води твојим природним осећајем.

Скај:

Слогови могу бити отворени и затворени. Затворени су они који се завршавају на сугласник (слом-љен, пар-че, јед-нак, итд). Ја сам већ написао да постоје изузеци, а они нису малобројни, напротив:

1. Ако групу сугласника чине два сонанта (ор-ла, по-лом-љен, пр-љав)
2. Ако је у групи сугласника на првом месту праскави сугласник, а други није, онда је граница слога између њих (леп-тир, лоп-та)
3. Ако је у групи сугласника на другом месту глас ј, л, љ, р, в, граница је испред њих (је-два, све-тлост, ма-чка)
4. Када се у средини речи нађе група сугласника, од којих је на првом месту неки струјни или сливени , онда је граница испред те групе (гро-жђе, ма-чка, во-ћка)

Има тога још од чега се студентима српског језика и књижевности диже коса на глави. Није Сатен, као што видите, узалуд питала...А Милош се при том још и љути (надам се да се шали). Wink

offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

Hvala Sirijuse, na ovom odgovoru. Pomislila sam na podelu veo-ma. Ali onda sam pomislila, mora da je ovo -o- posebno, pa sam krenula na tu stranu. Moj najveci problem je što sam anglista, pa mi manjka malo srbističke literatuture. Smile Da sam neka vlast na filološkom, uvela bih obavezno polaganje srpskog jezika svake godine, jer je strašno kada nemaš maternji jezik, a toliko ti treba. A još strašnije je to koliko sam izložena engleskom, da sam sad počela toliko da pričam srpsko-engleski, prosto me bude sramota.

Imam još problema. Smile

Prvi problem je prevodilačke prirode, imamo reč newsletter. Rečnici daju prvod tipa bilten, ali to ne odgovara naravno kontekstu jer se misli na one kao pdf novine koje nas obaveštavaju o novostima u nekom preduzeću. Kako to prevesti?

Drugi problem mi je šta da radim sa stranim naslovima nekih recimo preduzeća i ostalog. Ja bih to transkribovala jer krećem logikom da će taj tekst čitati i neko ko ne razume engleski.

Treći problem mi je sledeća rečenica, na primer: He comes from Dalas, Texas. Da li u srpskom kažem Dolazi iz Dalasa u Teksasu, ili Dolazi iz Dalasa, Teksasu?

Smile

offline
  • Milan
  • Pridružio: 17 Dec 2007
  • Poruke: 14824
  • Gde živiš: Niš

Ćao, srbisti. Smile Vidim fino ste se aktivirali ovde, a imamo još jednu relativno blisku temu: https://www.mycity.rs/Kompjuterska-literatura-na-nasem-jeziku/IT-termini.html Mr. Green

Ako imate šta da kažete o anglicizmima prilikom prevođenja neke stručne literature - baš bih voleo da pročitam. Very Happy

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1268

@Sirius
Nisam se salio. Stvarno nisam toliko upoznat sa svim tim, ne znam ja to u sitna crevca. Nadam se da moja konstatacija da ja nemam pojma nije zvucala pogresno, jer stvarno nemam pojma. Nisam ja time hteo da kazem da me ti omalovazavas ili nesto slicno. Ma svejedno, nisam ja placen da bih sve to znao Very Happy. Osecaj je osecaj, u vezi slogova pratim osecaj i to je to. Pozdrav Ziveli.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18587
  • Gde živiš: I ja se pitam...

saten ::Hvala Sirijuse, na ovom odgovoru. Pomislila sam na podelu veo-ma. Ali onda sam pomislila, mora da je ovo -o- posebno, pa sam krenula na tu stranu. Moj najveci problem je što sam anglista, pa mi manjka malo srbističke literatuture. Smile Da sam neka vlast na filološkom, uvela bih obavezno polaganje srpskog jezika svake godine, jer je strašno kada nemaš maternji jezik, a toliko ti treba. A još strašnije je to koliko sam izložena engleskom, da sam sad počela toliko da pričam srpsko-engleski, prosto me bude sramota.

Imam još problema. Smile

Prvi problem je prevodilačke prirode, imamo reč newsletter. Rečnici daju prvod tipa bilten, ali to ne odgovara naravno kontekstu jer se misli na one kao pdf novine koje nas obaveštavaju o novostima u nekom preduzeću. Kako to prevesti?

Drugi problem mi je šta da radim sa stranim naslovima nekih recimo preduzeća i ostalog. Ja bih to transkribovala jer krećem logikom da će taj tekst čitati i neko ko ne razume engleski.

Treći problem mi je sledeća rečenica, na primer: He comes from Dalas, Texas. Da li u srpskom kažem Dolazi iz Dalasa u Teksasu, ili Dolazi iz Dalasa, Teksasu?

Smile

Молим!
Све сам те разумео, идемо стога редом:
1. У недостатку боље речи и ја бих употребио реч билтен јер не мора да буде буквалан превод. Још увек за неке енглеске речи немамо добар превод. Погледаћу компаративно код Руса, они су то много боље решили него ми. Рецимо, немају проблема са преводима речи типа download, restart, keyboard, итд (загрузить - натоварити, разгрузить - растоварити, рестартовати, доска, клавиятура - даска, клавијатура) . Јавићу ти за то ујутру. Уопште, руски комјутерски речник је одлично компаративно средство. Велика држава, велики језик, па и тако штите своју структуру.

2. Увек транскрибуј, нећеш погрешити. Прилагоди нашем језику (као што што увек непогрешиво напишемо Лондон уместо Ландан). Ако немаш таблице за транскрипцију, да ти пошаљем ?
3. Да, он долази из Даласа у Тексасу. Овде је локатив више него јасан (коси падеж се најлакше одређује). Тексас ближе одређује позицију Даласа. Мислим да се то зове темпорални локатив, али то морам да проверим. Темпорални означава време вршења радње и чешће се везује за генитив и акузатив, али има је и овде (''он долази'' плус локатив).

Милошу, све је у реду. Наравно да смо се добро разумели. Остала ми је професорска навика да одговорим целовито, а и често се догоди да неко сврати на наш форум тражећи (или он, или Гугл) одговоре, па је ред да им дамо што више можемо...Wink

ПС
Знам да ће те овај вокатив (Милошу) изненадити, али он је правилан. Wink

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1016 korisnika na forumu :: 31 registrovanih, 2 sakrivenih i 983 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: amaterSRB, Belac91, Bobrock1, bokisha253, Boris90, debeli, FileFinder, Frunze, HrcAk47, Jeremiah, JOntra, kolateralnasteta, Kubovac, kuntalo, Lieutenant, Lucije Kvint, mean_machine, Metanoja, Milan A. Nikolic, milutin134, mnn2, mocnijogurt, moldway, nemkea71, powSrb, Smiljke, Tvrtko I, vaso1, ZetaMan, zlatkoa987, Žoržo