Poslao: 06 Okt 2008 19:19
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
Sirius ::[
hladnjak umesto frižider, vetrobransko staklo umesto šoveršajbe, itd, itd), ali su to vrlo žilave reči. Ajd sad nađi zamenu za reč mitraljez , praher ili za tu famoznu karnišu...
Ili za dihtung (al ne poeziju ),anlaser,rikverc,spenadlu.
Za onu karnishu ne znam stvarno. Valjda i ne postoji na srpskom.
Nego zar praher nije srpski? Jes da zvuchi nemacki, ali
je srpski. Zanimljivo je da je hrvtaski nekako cistiji,nemaju turcizme
po logici stvari,ali ni ovaj iskvaren nemacki.
Usput,klokan su peruzeli iz ceshkog. To mi je nekako na hrvatskom
najsimpaticnija rech.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 06 Okt 2008 20:01
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18550
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Ne nađoh taj praher nigde, mada imam dva kod kuće. Javlja mi se da je to nemačka reč koja je podelila sudbinu drugih stranih reči koje su prilagođavane našem jeziku.
|
|
|
|
Poslao: 06 Okt 2008 21:08
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
Sirius ::Ne nađoh taj praher nigde, mada imam dva kod kuće. Javlja mi se da je to nemačka reč koja je podelila sudbinu drugih stranih reči koje su prilagođavane našem jeziku.
Meni se javlja da dolazi od prah i prashina
Na nemackom se taj instrument zove Teppichklopfer.
Ali,mozda si i u pravu. Vecina tih nemackih rechi
usla je zapravo iz Austrije , a ima puno izraza koji se totalno
razlikuju ili su neki lokalizmi. Na primer u Austriji se paradajz zove
paradis a na nemackom je Tomate. mozda i praher ima
takvo poreklo.
A i ovaj paradajz izgleda takodje(r) stigo iz Austrije.
Moja baba ga zvala patlidzan.
|
|
|
|
Poslao: 06 Okt 2008 21:47
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18550
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Negde se meni za vijuge zalepilo (od onih prečanih romana Jakoba Ignjatovića i Stevana Sremca) da je taj praher ili praker ipak sa severa i da nas od pravog rešenja krije neki pogrešni samoglasnik ili suglasnik. Naći će se valjda odgovor na ovo pitanje.
Nisu samo putevi gospodnji čudni. Reči, kako smo se ovde već uverili, imaju takođe svoje puteve, ali i stranputice. Spomenuh ovde na nekoj temi našu lepu i slikovitu reč časopis. Nemačka reč ( die zeitschrift) koja je kod nas došla iz češkog. Posrećilo joj se da ima lep oblik u prevodu i celovitu denotaciju.
Nego, evo još jedne zbunjujuće reči. Mnogo naših članova bi se smesta zaklelo da je reč fijaker nemačkog porekla...a nije. Možda su kod nas tu lepu kočiju dovezli prvo Nemci, ali reč nije nemačka.
|
|
|
|
Poslao: 06 Okt 2008 22:49
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
Sirius ::
Nego, evo još jedne zbunjujuće reči. Mnogo naših članova bi se smesta zaklelo da je reč fijaker nemačkog porekla...a nije. Možda su kod nas tu lepu kočiju dovezli prvo Nemci, ali reč nije nemačka.
Objasnjenje za fijaker
I ja ga upravo nadjoh pa da ne verujesh kako romanticno poreklo
Elem,Austriajnci su stvorili taj izraz za ove kocije za iznajmljivanje
videvshi negde u 17.veku da se ispred hotela St.Fiacre u Parizu
iznajmljuju te kocije, pa nazvali i kocije fijaker.
Na nemackom se ne kaze fiaker ( ni slicno tome) ali se zna sta je fiaker u Becu.
|
|
|
|
Poslao: 06 Okt 2008 22:56
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18550
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Na garažama fijakera u Parizu stajao je lik sveca zaštitnika s tim imenom (Fijaker). A lepa zavrzlama s ovom rečju, zar ne?
Evo još jedne: karuce. Seoska kola, mogu da budu sa više pregova. Nazire se francusko poreklo imena (carousel)
|
|
|
|
Poslao: 08 Okt 2008 00:16
|
offline
- Pridružio: 17 Sep 2008
- Poruke: 87
|
Mene zbunjuje odvojeno pisanje reči: do viđenja. Mislila sam da to može dvojako. međutim, noviji pravopisi ne kažu tako. Na nekim seminarima sam slušala da se književni jezik zapravo formira od narodnog, pri čemu se najviše prati učestalost, odn. način na koji se neka reč izgovara. Sigurna sam da se u celoj Srbiji reči "do viđenja" izgovaraju spojeno. Izuzeci su stari filmovi u kojima se značenje tih reči naglašava, u smislu da će se ti likovi uskoro sigurno ponovo sresti.
|
|
|
|
|
Poslao: 08 Okt 2008 23:53
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
Ja to uvek izgovaram "dvojako" u zavisnosti da li zelim da kazem
"ciao" ili stvarno do vidjenja.Da me ubijesh sada ,ne znam kako to pishem. Cini mi se da uvek pishem zajedno.
|
|
|
|
Poslao: 09 Okt 2008 08:37
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18550
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Rayela ::Ja to uvek izgovaram "dvojako" u zavisnosti da li zelim da kazem
"ciao" ili stvarno do vidjenja.Da me ubijesh sada ,ne znam kako to pishem. Cini mi se da uvek pishem zajedno.
Ovde je bilo reči o pisanju te sintagme, pa ću pokušati najpre da to objasnim: ''Srpski jezički priručnik'' kaže: ''do viđenja, up. do slušanja''. On se pri tom, očigledno, poziva na Matičin Pravopis u kome stoji : ''do viđenja - pozdrav; zast. do vidova''. Pri tom je akcenat u reči viđenja dugouzlazni na srednjem slogu.
Veliki Matičin rečnik iz 2007. to precizira. Evo skena koji to ilustruje:
Kada je reč o izgovoru, ovde je, rekao bih, stvar jasna: ja ću uvek dvojako reći u zavisnosti od sklopa i smisla rečenice:
''Do viđenja sa njim ostaje nam da uradimo još, itd'', sa kratkosilaznim na prvom slogu.
''Do viđenja, prijatelju'' sa dugouzlaznim na srednjem slogu.
Sintagma do viđenja , kada je reč o pozdravu pri rastanku, spada u klitike (u ovom slučajuproklitike ) - nenaglašene reči koje sa naglašenom reči čine akcenatsku celinu. To mogu biti predlozi, prilozi i rečca ne. (na strani, u vazduhu, do viđenja).
|
|
|
|