Poslao: 16 Jun 2017 07:19
|
offline
- Lulubi
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 21 Maj 2011
- Poruke: 548
|
Da li neko zna kako glase (i da li uopšte postoje) prevodi termina code mixing i code switching na srpski jezik?
Oba se tiču pojave kod bilingvalnih govornika da mešaju dva jezika prilikom razgovora (leksiku, sintaksu...).
Mogla bih nekako na svoju ruku da prevedem, ali je to prilično idiotska ideja ako postoji već ustaljen prevod (za koji ne znam).
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 16 Jun 2017 07:45
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18603
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
И у лексици се користе стручни изрази па ћемо тешко наћи наш, свакодневни. Најближи ког могу да се сетим је билингвалност односно мултијезичност- двојезичност, али то је појава која описује добро познавање два језика на готово истом нивоу, при чему се матерњи не рачуна.
Разумео сам, дакле, твоје питање. Мени се догађа у пракси да ''мешам'' (миксујем) синтаксу руског и енглеског пошто оба језика одлично и често говорим. Заинтересовао си ме да прекопам своју литературу и да нађем одговор. Сигурно је везан за психолингвистику.
ПС:
Постоји и израз диглосија, али и он је искључиво лингвистички.
|
|
|
|
|
Poslao: 16 Jun 2017 16:47
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18603
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
|
|
|
|
Poslao: 17 Jun 2017 00:43
|
offline
- Lulubi
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 21 Maj 2011
- Poruke: 548
|
Sirius ::И у лексици се користе стручни изрази па ћемо тешко наћи наш, свакодневни.
Sirius ::ПС:
Постоји и израз диглосија, али и он је искључиво лингвистички.
treba mi prevod tih izraza za master rad (ne moj), zato je i poželjno da budu stručni, ne svakodnevni.
našla sam nešto, ali bih volela više strana da čujem. ne znam šta bugarski spominje, a njegovu knjigu nemam (a bila sam ubeđena da imam!).
|
|
|
|
Poslao: 17 Jun 2017 11:44
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18603
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Napisano: 17 Jun 2017 9:34
Ја га имам, али у кабинету. Отићи ћу у току дана. Кћерка ми је мастер енглеског, професор и питао сам је. Они су, наравно, само те изразе и користили, без превођења. Није проблем да се буквално преведе (то нам је свима јасно), већ како да тај израз буде прирођен нашем језику. Ок, крећемо у потрагу...
ПС
Прћић је у ''Језику данас'' писао на ту тему, па и то остаје да се претражи...
Dopuna: 17 Jun 2017 12:44
Ево ме, како већ сат и по читам ред по ред Бугарског, покушавајући да нађем што приближнији опис ове појаве. На једном месту он спомиње диглосију, а нешто даље ''двоструку полујезичност''.Све то пише бавећи се индивидуалном двојезичношћу, њеним проблемима и предношћу.
За сада нисам наишао експлицитно на појам (појмове) које си споменула, али не одустајем...
|
|
|
|
|
Poslao: 18 Jun 2017 08:43
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18603
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Прочитах поново све, а претражио сам и комплет часописа ''Језик данас'', где је много текстова објављено на тему билингвалности. Ипак, нигде није експлицитно поменуто ово што што тебе интересује. Према смислу code mixing и билингвалност јесу блиски, али нису синоними. Билингвалност је услов за ужу појаву - code mixing .
Убеђен сам да одговор не треба тражити строго у социолингвистици, колико у психолингвистици. Према томе, настављам трагање.
|
|
|
|
Poslao: 18 Jun 2017 14:35
|
offline
- Lulubi
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 21 Maj 2011
- Poruke: 548
|
siriuse, hvala ti puno.
samo, ne bih da zloupotrebljavam tvoje vreme.
|
|
|
|
|