Poslao: 15 Okt 2011 12:46
|
offline
- micoboj
- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1833
|
Да ли се у ћириличном тексту пише СМС порука или SMS порука?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 15 Okt 2011 13:07
|
offline
- Simke
- Mod u pemziji
- Pridružio: 21 Jul 2007
- Poruke: 9424
- Gde živiš: Kako kad
|
Nisam jezicki znalac, ali SMS znaci Short Message Service, znaci ne postoji ekvivalent u srpskom jeziku za takav naziv. A koliko znam skacenice termina koji ne egzistiraju u nasem jeziku kao takvom se pisu u izvornom obliku. Sve ostalo bi bilo cisto prostituisanje nad jezikom ...
|
|
|
|
Poslao: 15 Okt 2011 13:08
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18603
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
СМС порука и SMS poruka, као што знаш. Слагање се врши и у писму, поред уобичајених конгруентних правила.
Када се одступа од писма? У текстовима научног карактера, када се пишу мерне јединице, хемијске формуле, итд. Пошто СМС није симбол већ скраћеница, то му је то.
|
|
|
|
|
Poslao: 15 Okt 2011 14:04
|
offline
- micoboj
- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1833
|
Сада сам ухватио мало времена па погледао у правопис гдје под насловом Скраћенице у тачки 227 пише:
.....
b. Док се домаће (и преводне) верзалне скраћенице пишу једнообразно, дотле су код страних (било да су променљиве или непроменљиве) у обичају три начина:
– у изворној латиници: CGS (систем мера), FBI (генитив FBI-ja), WMO (генитив WMO-a, Светска метеоролошка организација);
– пресловљене у одговарајућа или најближа наша слова: ФБИ (ФБИ-ја), ВМО (ВМО-а), НАТО;
– у неким случајевима према страном (углавном енглеском) изговору слова: Би-Би-Си (генитив Би-Би-Сија), поред изворног ВВС (ВВС-ја) и вербализованог Бибиси (Бибисија).
Прва два начина могу се сматрати нормалним поступцима, а трећи се изузетно допушта, та-мо где се створи такав обичај.
....
Дакле, у ћириличном тексту се пресовљавају.
|
|
|
|
Poslao: 15 Okt 2011 17:11
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18603
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Управо тако.
Симке, у праву си СМС порука јесте плеоназам, али ја сам написао тако да би се лакше уочила ћирлично-латинична разлика (СМС и SMS).
То је , наравно, плеоназам као што је плеоназам СМБ боја, НАТО пакт, итд...
|
|
|
|
Poslao: 18 Jun 2013 14:28
|
offline
- pajser87
- Građanin
- Pridružio: 19 Dec 2012
- Poruke: 35
|
Nažalost, nije pleonazam:
Citat:SMS poruke:
Da ne prekinem tradiciju, navodim i jedan izraz koji se često smatra greškom, ali je regularan. Uglavnom se povlači analogija sa frazom NATO-pakt, koja je zaista pleonastična jer u skraćenici NATO već imamo reč pakt (treaty) — North Atlantic Treaty Organization. Međutim, to ovde ne važi, jer iako SMS — Short Message Service sadrži reč poruka (message), to je naziv servisa preko kog šaljemo poruke — dakle, ne naziv poruke (jedino u kom slučaju bismo mogli govoriti o pleonazmu). Grub prevod fraze SMS poruka bi bio poruka servisa za kratke poruke i to bi, iako nije baš najsrećnije sročen, trebalo da slikovito pokaže da nema govora o pleonazmu.
|
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Jun 2013 12:31
|
offline
- SlobaBgd
- Mod u pemziji
- Pridružio: 10 Okt 2005
- Poruke: 13526
- Gde živiš: Beograd
|
Ne misliš ti da može i jedno i drugo nego samo pišeš da bi nešto pisala.
Da li si pročitala celu diskusiju, sa sve objašnjenjima iz relevantnih izvora, ili samo želiš da "izjaviš nešto za Dnevnik"?
|
|
|
|