Poslao: 08 Feb 2020 23:23
|
offline
- amstel2
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 13 Maj 2012
- Poruke: 3525
- Gde živiš: Kilometar od topolivnice
|
Да.Заслон је екран или монитор.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 08 Feb 2020 23:47
|
offline
- Skywhaler
- Moderator foruma
- vampire and philosopher, problem owner©smt, racist/fascist hunter on duty©t
- Pridružio: 13 Dec 2013
- Poruke: 8792
- Gde živiš: Esgaroth
|
Napisano: 08 Feb 2020 23:39
... sad gledam, engleski prevod imena tog avionskog radara je Barrier (barijera, prepreka)... dakle, prevod reči zaslon, ne NATO kodno ime koje je u tom slučaju Flash Dance...
U ruskoj vojnoj terminologiji, to je zaklon ili prepreka, a u sportskoj terminologiji, Rusi koriste ''заслон'' kao pojam za blok koji košarkaš pravi svom saigraču... Znam da Hrvati koriste pojam zaslon za monitor...
Dopuna: 08 Feb 2020 23:47
... a senzor koji si prethodno pomenuo, ne znam da li bi moglo da se prevede kao prijemnik... senzor meri neku pojavu i pretvara je u signal koji se očitava na odgovarajućem uređaju... zar senzor radara ili radio uređaja npr. nije njihova antena?...
|
|
|
|
Poslao: 09 Feb 2020 00:32
|
offline
- mpman
- Mod u pemziji
- Pridružio: 12 Okt 2010
- Poruke: 10910
|
Skywhaler ::Napisano: 08 Feb 2020 23:39
... sad gledam, engleski prevod imena tog avionskog radara je Barrier (barijera, prepreka)... dakle, prevod reči zaslon, ne NATO kodno ime koje je u tom slučaju Flash Dance...
U ruskoj vojnoj terminologiji, to je zaklon ili prepreka, a u sportskoj terminologiji, Rusi koriste ''заслон'' kao pojam za blok koji košarkaš pravi svom saigraču... Znam da Hrvati koriste pojam zaslon za monitor...
Dopuna: 08 Feb 2020 23:47
... a senzor koji si prethodno pomenuo, ne znam da li bi moglo da se prevede kao prijemnik... senzor meri neku pojavu i pretvara je u signal koji se očitava na odgovarajućem uređaju... zar senzor radara ili radio uređaja npr. nije njihova antena?...
Nisam baš 100% siguran, ali možda senzor može biti pretvarač. Pretvara neku fizičku veličinu u varijacije u otporu ili jačini struje.
Takođe, senzor za merenje ubrzanja se u literaturi može naći kao 'davač ubrzanja'.
|
|
|
|
Poslao: 09 Feb 2020 00:44
|
offline
- Skywhaler
- Moderator foruma
- vampire and philosopher, problem owner©smt, racist/fascist hunter on duty©t
- Pridružio: 13 Dec 2013
- Poruke: 8792
- Gde živiš: Esgaroth
|
... za senzor mislim da bi moglo davač, čak mislim da sam to negde već i pročitao... ali, opet... ne znam koliko taj ili bilo koji drugi termin ima šanse da potisne manje ili više već uvreženi tehnički termin koji je stigao iz drugog jezika...
Pre koju godinu hteo sam da kupim alatku koju sam još u srednjoj školi učio da se zove ''kljunasto pomično merilo'' ili narodski - šubler. Uđem u prodavnicu i pitam za kljunasto pomično merilo, a sa druge strane pulta dočekalo me:
- Ha?... šta ti je to?!
- ... pa, šubler...
- Pa, tako lepo reci srpski da te razumem!
|
|
|
|
Poslao: 12 Feb 2020 11:24
|
online
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18580
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Napisano: 09 Feb 2020 11:27
Е, сад сте ме испровоцирали до даске! Пошто су Руси (ко о чему - ја о Русима) много боље то решили и заштитили свој језик (велика земља, велики језик па и велика одговорност да га не упропасте), они су објавили и руско-енглески компјутерски речник. Пошто га, наравно, имам у поседу (поред још двоцифреног броја других речника - комерцијалних, правних, војних, техничких, итд, итд), постоваћу кад стигнем данас само неколико лепих примера како су они решили проблем англицизама у свом компјутерском речнику. Нећете се изненадити, јер они све то раде темељно, али ћете се обрадовати да видите да бар неко на Земљиној кугли није био лењ да седне , нађе праве речи и устоличи их (односно, нађе правни основ да се само оне користе, а не англицизми.).
Dopuna: 12 Feb 2020 11:24
Обећах, па ево и да постујем неколико примера. Ово што ћу начети мораћу да урадим као посебан топик на теми ''Руски језик'', а за сада нека ово буде пример за оно што сам већ написао: само ако постоји добра воља у држави (лингвисти је свакако имају), језик може да се заштити. Пошто знамо каква нам је држава (и какви је ''доктори професори'' воде), није чудо што ће нам енглески језик (и то компјутерског сленга!) ''појести'' српски језик.
У редакцији радија једна млада колегиница каже тонском теничару: ''семплуј ми овај део'' (!!!). Није јој дошло свести да постоје српске речи за тај поступак.
Ево, дакле, неколико лепих примера како се може спојити лепо с корисним, не игнорисати енглески, али ни свој језик:
-Алба, инский язык - албански језикк, руски интернет жаргон (то ће рећи - учи руски!). Када неко не влада језиком интернета, онда му пошаљу такву поруку.
-Жучок (од жук - буба, односно баг).
-Башня (tower) - кућиште компјутера
-Бродилка (крстарица, лађа, пловеће средство) - претраживач, browser
-Веник (метла) - хард диск
-Гроб (мртвачки сандук!) - кућиште компјутера
-Доска (од другог дела речи keyboard, даска) тастатура. Иначе, тастатуру још зову и клава (од клавијатура)
-Жопа (дупе!) позадина кућишта било ког уређаја
-Искалка (претраживач) browser
-Крыс (пацов) - компјутерски миш
-Машина (ауто, машина, апарат) - компјутер (!). итд, итд.
|
|
|
|
Poslao: 16 Feb 2022 12:00
|
offline
- vuk9
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 16 Feb 2022
- Poruke: 2
|
Ово је јако занимљива тема, која ме и професионално занима, јер сам стално изложен скоро непреводивим стручним енглеским терминима.
Ево и неколико мојих превода, за јако коришћене Cut, Copy, Paste функције. Које су мислим доста лоше преведене са исеци, копирај, налепи.
cut - измести
copy - умножи
paste - уметни
Има таквих примера доста.
|
|
|
|