Poslao: 06 Apr 2008 11:08
|
offline
- Pridružio: 10 Jul 2007
- Poruke: 417
|
Zanima me kako je korektno na Srpski jezik kad se pisu strana imena npr. "Michael Balack" da li se onda na Srpski pise kako se i cita a to je "Mihael Balak" ili bas kako je na njihovom jeziku "Michael Balack"?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 06 Apr 2008 11:21
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18550
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
u časopisu Matice srpske ''Jezik danas'' izašlo je nekoliko odličnih tekstova na tu temu. Ako imaš malo sreće, proguglaj i nadji ih u elektronskoj formi, a ako ne, javiljaj pa ću skenirati. Pozdrav. Tu, pored nekih pravila, ima mnogo izuzetaka i vlada prilično šarenilo.
|
|
|
|
Poslao: 06 Apr 2008 18:12
|
offline
- tadicmilenko
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 23 Mar 2008
- Poruke: 5
- Gde živiš: krusevac
|
Bilo bi logicno da citamo kako pise, sto opet, znaci da treba da pisemo kako izgovaramo. Kao prvo, mnogi od nas ne bi ni znali da napisu Nemacko ime u originalu, pa samim tim ni da ga procitaju. Hrvati su uporni u pokusaju da se sto vise priblize Nemcima i, cesto ispadaju smesni u nacinu na koji to rade. Zato, drzimo se mi Vuka, i pored nekih gresaka zbog kojih nam se nista lose nije desilo. Lep je Srpski jezik!
|
|
|
|
Poslao: 06 Apr 2008 19:01
|
offline
- micoboj
- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1833
|
Evo šta kaže Pravopis srpskoga jezika (M. Pešikan, J. Jerković, M. Pižurica):
"Са стварањем националних ћирилица угасила се могућност изворног писања туђих имена, како из грчког тако и из словенских ћириличких језика. Тако је прилагођено писање постало опште правило ћириличких правописа. У латиничким правописима, напротив, доминантан је узус да се имена из других латиничких језика пишу изворно. У нашој пак двоазбучној пракси прилагођено писање широко се примењује и у латиници. Томе води не само тежња да се страно име што складније уклопи у наш израз него и практични разлози; наиме, пишући прилагођено страна имена, аутор може припремати свој рукопис не условљавајући да ли ће се штампати ћирилицом или латиницом. У стручним текстовима, истина, често постоји потреба да се предочи и како се неко страно име изворно пише, али се то може постићи и допунским поступком: навођењем изворног лика у подбелешкама (фуснотама), у загради иза имена или у индексима на почетку односно на крају рада.
Изузетно се и у ћириличком тексту понеко име може навести и у изворној латиници. То је, ипак, само изузетан поступак, попут оног кад из стилских разлога у нашем тексту оставимо непреведену страну реч или израз (нпр. латински sui generis, француски c’est la vie). На задржавање стране графије каткад је аутор принуђен тиме што није успео да сазна како је треба прочитати и преозвучити, као у овом примеру:
Међу именима уписани су и неки Wuyts и Bayzew-ово име понавља се и касније.
Кад се овако написаној графији дода наш наставак, неопходно га је одвојити цртицом и исписати ћирилицом: Wuyts-у, Wuyts-ом или Wuyts-ем, Wuyts-ови или Wuyts-еви и сл.; погрешно је кад се у ћириличком тексту наш наставак напише латиницом, нпр. Wuyts-ovim именом – јер наставак припада основном ауторском тексту, а не наводу. И кад је наставак азбучно неутралан (једнак у ћирилици и латиници), неопходно га је одвојити цртицом кад се у ћириличком тексту додаје на латиничку графију: Wuyts-а, Bayzev-а. Боље је, међутим, у ћириличком тексту избегавати овакво комбиновање изворних графија и наших наставака и стилизовати реченицу тако да се у њу уклопи номинативни облик."
|
|
|
|
Poslao: 06 Apr 2008 20:51
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Zna li neko kako je nastalo "crnogorsko" ime Jamezdin?
Od nekada popularnog američkog simbola cije ime u originalu glasi: James Dean.
Navodno je neko u Crnoj Gori dao ime djetetu Jamezdin od JamesDean.
|
|
|
|
Poslao: 13 Jan 2010 16:21
|
offline
- dixyde
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 13 Jan 2010
- Poruke: 1
|
zanima me sta moje ime znaci u na srpskom ,svugde sam gledala i samo pisu da je ime Diana latinska rec i da u rimskoj mitologiji znaci boginja plodnosti,meseca i lova ,ali meni treba bas prevod na srpski,ako neko zna neka odgovori jer bi mi mnogo znacilo. thanks!
|
|
|
|
Poslao: 15 Jul 2016 17:19
|
offline
- vlomic
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 15 Jul 2016
- Poruke: 5
|
Napisano: 15 Jul 2016 18:02
Dal li neko zna kako je "prevedeno" odnosno korisceno u literaturi ime supruge grofa Secenjija - Seilern Crescence, odnosno kako se pravilno pise u skladu s nasim pravopisom?
Dopuna: 15 Jul 2016 18:19
vlomic ::Dal li neko zna kako je "prevedeno" odnosno korisceno u literaturi ime supruge grofa Secenjija - Seilern Crescence, odnosno kako se pravilno pise u skladu s nasim pravopisom?
|
|
|
|
Poslao: 15 Jul 2016 17:54
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18550
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
vlomic ::Napisano: 15 Jul 2016 18:02
Dal li neko zna kako je "prevedeno" odnosno korisceno u literaturi ime supruge grofa Secenjija - Seilern Crescence, odnosno kako se pravilno pise u skladu s nasim pravopisom?
Dopuna: 15 Jul 2016 18:19
vlomic ::Dal li neko zna kako je "prevedeno" odnosno korisceno u literaturi ime supruge grofa Secenjija - Seilern Crescence, odnosno kako se pravilno pise u skladu s nasim pravopisom?
Интересантно је како је ово име значајно само за угро-финску језичку групу, па се на Википедији појављује објашњење само на та два језика. Лепо је видети да се још увек уважавају правила о подели језичких група.
Мислим да би ово име, користећи најближу сродну транслитерацију, могло да се пише овако:
Селерн Крешенс.
ПС
Наравно, изговор је нешто сасвим друго.
|
|
|
|
Poslao: 15 Jul 2016 18:13
|
offline
- vlomic
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 15 Jul 2016
- Poruke: 5
|
Ja "чујем" Сајлер Крешанс, ал сам у недоумици да ли се, као име аустријског порекла - значи немачкo говорно подручје - С претвара у З или не? Значи да ли је Зајлер? Сигурно постоји неко правило за писање немачких имена на српском, ал на интернету не могу да га нађем ...
|
|
|
|
Poslao: 15 Jul 2016 18:25
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18550
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
vlomic ::Ja "чујем" Сајлер Крешанс, ал сам у недоумици да ли се, као име аустријског порекла - значи немачкo говорно подручје - С претвара у З или не? Значи да ли је Зајлер? Сигурно постоји неко правило за писање немачких имена на српском, ал на интернету не могу да га нађем ...
Рекао бих да је реч о имену - ''туристи'' који је из немачког стигао у мађарски. Није проблем како вршити транслитерацију немачких речи (имена) на наш језик, већ чије је ово, изворно, име. Дакле, ако имаш податак чији је изворник, лакше ћемо се снаћи. По ономе што сам ја уочио, реч је о хунгаризму, а не германизму.
|
|
|
|