Poslao: 24 Dec 2008 11:38
|
offline
- umpirsky
- Počasni građanin
- Pridružio: 01 Apr 2005
- Poruke: 797
- Gde živiš: Niš
|
Питање је крајње једноставно, како се на српском каже upload?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 24 Dec 2008 11:54
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18603
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Rečnik ''Krstarice'' kaže ovako:
upload prepisati naviše
upload natovariti
upload slati na bbs
upload directory katalog za učitavanje datoteka
Bukvalan prevod, naravno, ne dolazi u obzir (kao ni kod mnogih drugih engleskih reči). Pošto smo već razgovarali o ''kompjuterskom engleskom'' (elektronsko- tarzanska vrsta engleskog jezika), recimo da bi se ova reč mogla prevesti kao slanje, odašiljanje.. Naravno , samo u slučaju kompjuterskog slenga.
|
|
|
|
Poslao: 24 Dec 2008 13:12
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
i odgovor je krajnje jednostavan. izgovori ono sto radis: stavljas fajlove na mrezu.
|
|
|
|
Poslao: 24 Dec 2008 15:52
|
offline
- Pridružio: 29 Sep 2008
- Poruke: 279
|
a zašto bi ti Silija pričala tako da te svi razumju, kad možeš da pričaš tako da te ne razumje njih pola!?
Baš si komplikovana!
Pojednostavi malo i pričaj tako da te ništa ne razumjem....
Ja ću otići kući zbunjena...al u mislima će mi hodati: kako je Silija pametna-ništa je ne razumjem!
|
|
|
|
Poslao: 24 Dec 2008 18:11
|
offline
- umpirsky
- Počasni građanin
- Pridružio: 01 Apr 2005
- Poruke: 797
- Gde živiš: Niš
|
Хвала на одговорима. Но ипак, не можемо рећи да је то стављање фајлова на мрежу, можда слање фајлова серверу, али опет, незгодно је што немамо једну реч за то.
И уопште, много речи које немају превод, sandbox, RIA(Rich Inteernet Applications) - богате интернет апликације ... не знам.
Можда треба рећи upload и ставити то под наводницима или италик. Не знам колико је то коректно у неким стручним текстовима?
|
|
|
|
Poslao: 24 Dec 2008 22:27
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Ako je download - "skidanje" upload može biti "slanje." Umalo ne rekoh, paketa!
|
|
|
|
|
Poslao: 25 Dec 2008 09:55
|
offline
- chepeca
- Građanin
- Pridružio: 09 Jul 2008
- Poruke: 281
- Gde živiš: NBG
|
zoranTT ::download-skidanje
upload-stavljanje
svakim sledećim postom prevod ovog stručnog izraza sve više dobija seksualnu konotaciju
ali mislim da je rešenje ovo što su Dubara i TT napisali (malo mi se više sviđa Dubarin prevod)
|
|
|
|
Poslao: 25 Dec 2008 10:16
|
offline
- Pridružio: 17 Dec 2008
- Poruke: 40
|
Ja bih to napisao "aploud" (bez navodnika), jer nema potrebe neki novi pojam prevoditi već postojećim i time slabiti jezik.
Uvođenje nove reči (nebitno čijeg je porekla) povećava fond reči srpskog jezika i omogućava brže shvatanje onoga "što je pesnik hteo da kaže".
Ako se insistira na prevodu, ja bih rekao nešto tipa "prebacivanje (fajla) na server".
|
|
|
|
Poslao: 25 Dec 2008 16:35
|
offline
- Pridružio: 14 Nov 2008
- Poruke: 186
- Gde živiš: na
|
Fajl - datoteka
Server - ? - neki poslužilac?
Znači - prebacivanje datoteka na poslužilac.
Ne znam da li će baš svi razumeti.
|
|
|
|