Poslao: 21 Feb 2010 20:58
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18580
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Molim, kad god nešto zatreba, a zavisi od mene, samo javljaj...
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 21 Feb 2010 21:14
|
offline
- FAMAS
- Legendarni građanin
- Pridružio: 10 Avg 2007
- Poruke: 5475
- Gde živiš: Strawberry Field
|
Ovo je inače oblast koja se i meni mnogo sviđa.
Uhvatiti mačku- biti sposoban da se nadmudri neko ko je veoma vešt i snalažljiv
|
|
|
|
Poslao: 21 Feb 2010 21:33
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18580
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
FAMAS ::Ovo je inače oblast koja se i meni mnogo sviđa.
Uhvatiti mačku- biti sposoban da se nadmudri neko ko je veoma vešt i snalažljiv
U našem jeziku nisam do sad sreo tu frazemu, pa pretpostavljam da je pozajmljenica iz nekog stranog jezika.
Evo primera: čujete često da neko kaže - ''U čemu je kvaka?''. Direktna pozajmljenica iz američkog engleskog, gde u romanu Jozefa Helera ''Kvaka 22'' (''Katch 22''). Eto, to je jedna od pozajmljenica koja je zaživela kod nas.
|
|
|
|
Poslao: 21 Feb 2010 22:33
|
offline
- TiSi
- Ugledni građanin
- Pridružio: 25 Mar 2009
- Poruke: 388
|
Фамас, то је и мени пало на памет, али биће да је Сириус у праву и да је та позајмљеница буквално преведена.
Нешто као: Hit the road. (баци пут - пот под ноге, крени...) толико ми дозвољава познавање енглеског
А мени је занимљив израз: долијати!
Долијаће он, само га чекам!
|
|
|
|
Poslao: 21 Feb 2010 22:38
|
offline
- FAMAS
- Legendarni građanin
- Pridružio: 10 Avg 2007
- Poruke: 5475
- Gde živiš: Strawberry Field
|
Ja sam upravo pretraživao net i našao sam da se fraza Catch a cat koristi u savremenom engleskom jeziku i znači ''Uhvatiti'' autobus (tramvaj, metro...).
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Feb 2010 23:45
|
offline
- SlobaBgd
- Mod u pemziji
- Pridružio: 10 Okt 2005
- Poruke: 13526
- Gde živiš: Beograd
|
@Sirius
Pazi, Vukajlija nikako nije relevantan izvor leksičkih informacija, mada ima zanimljivih i nadasve duhovitih pokušaja...
Koliko se sećam, roman Kvaka 22 se pojavio kad fraza "kvaka 22" nije ni postojala, odnosno moglo se čuti "u čemu je kvaka". Prevodilac je uspešno "prepevao" izraz catch kao kvaka a to što je ta fraza postala odomaćena - zasluga je prvenstveno izvanrednog romana ali i uspešnog prevoda.
|
|
|
|
Poslao: 22 Feb 2010 06:52
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18580
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
SlobaBgd ::@Sirius
Pazi, Vukajlija nikako nije relevantan izvor leksičkih informacija, mada ima zanimljivih i nadasve duhovitih pokušaja...
Koliko se sećam, roman Kvaka 22 se pojavio kad fraza "kvaka 22" nije ni postojala, odnosno moglo se čuti "u čemu je kvaka". Prevodilac je uspešno "prepevao" izraz catch kao kvaka a to što je ta fraza postala odomaćena - zasluga je prvenstveno izvanrednog romana ali i uspešnog prevoda.
Saglasan sam s tim. Ovaj link sam postavio za one kojima je to novost, pa da imaju kakvu-takvu informaciju. Inače, pamtim cele replike iz tog romana (pomozi bombarederu - ali ja sam bombarder - onda pomozi njemu). Sećam se i odličnog filma u kome je igrao i Art Garfankl, pevač čuvenog dueta ''Sajmon end Garfankl''.
|
|
|
|
|
Poslao: 22 Feb 2010 12:22
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Hvala, Siriuse, ono tumačenje fraze "plakati kao godina" je za mene bila velika novina. Doduše, nikad pre nisam čula taj izraz, ali je semantički razvoj reči "godina" (leto, kišno vreme, pogodno vreme) veoma zanimljiv.
Kad je reč o Catch 22 (moram da se umešam, Džozef Heler je jedan od mojih omiljenih pisaca): postoji izraz "what's the catch?" u značenju "u čemu je caka (fora, fazon, štos, vic, kvaka...)?" Prevodilac hrvatskog izdanja (ima više izdavača), hajde da ga pomenemo, g. Zlatko Crnković je maestralno preveo tu knjigu. Mislim, nisam sigurna i ne tvrdim, dakle, pretpostavljam da je izraz "kvaka" prvo nastao u hrvatskom žargonu, pa se onda odatle raširio u zemlji. Ko nešto zna o ovom pitanju, mogao bi da nam razreši ovu "kvaku".
Noun 1. catch - a drawback or difficulty that is not readily evident; "it sounds good but what's the catch?"
Izvor http://www.thefreedictionary.com/catch
|
|
|
|