Poslao: 01 Jul 2010 11:55
|
offline
- Pridružio: 14 Okt 2008
- Poruke: 607
|
S obzirom da se bavim jezikom, u oko mi često zapadaju lektorske greške, a pogotovo ako se radi o tekstu koji je preveden sa nekog stranog jezika. Nekako i "progutam" reč puštenu u etar, ono kao pa omaklo se čoveku, spiker je to, nije novinar, ali lektor ne bi smeo da bude neupućen u problematiku jezika.Već sam negde pisala o tome kako se naljutim kada uočim tako nešto banalno. Poslednje što mi zapade za oko jeste "zagrižena jabuka". Još u osnovnoj školi naučimo da odvojimo trpni glagolski pridev od glagola zagristi: zagrizen,-a,-o od nečije osobine tipa fanatik-zagriženi...
Još kada je delo mog voljenog pisca iz dijaspore...
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 01 Jul 2010 12:47
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18632
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Neke knjige su mi stalno na radnom stolu i koristim ih svakodnevno. Iako sam ih pročitao više puta, ni sada ne mogu da kažem da sam ih potpuno usvojio i ovladao njima. Jedna od takvih dragocenosti je i knjiga Ivana Klajna ''Ispeci pa reci''. Dragoceno štivo u kome se on, kroz tekstove objavljivane u časopisu ''NIN'' bavi upravo ovakvim dilemama i trilemama. Biću slobodan da počnem sa skeniranjem tog materijala , zahvaljujući ovom tvom novootvorenom topiku. Upravo u ovim tekstovima se može videti zašto je Klajn jedan od naših najfleksibilnijih lingvista i koliko je jezik teško normirati, uzimajući u obzir dramatično brze promene u jezičkom tkivu i u samome društvu.
|
|
|
|
Poslao: 04 Jul 2010 10:55
|
offline
- Pridružio: 14 Okt 2008
- Poruke: 607
|
"Neka budala, rekao je Robert, rekao je Filip, prevrnula je stolicu i nikako da je vrati."
Kako razumete ovu rečenicu, ko je rekao? Da li Filip prenosi Robertove reči, ili obojica izgovaraju istu rečenicu da je neka budala prevrnula stolicu.
Naravno, pošto sam pročitala roman, znam ko je šta rekao, a ko prenosi rečeno, ali me nervira što se kroz ceo roman protežu rečenice tipa: "Rekao je Robert, rekao je Filip..." Mislim da je u pitanju loš stil? Da li je pisac namerno želeo da ostavi ovakve rečenice, ili lektoru to nije smetalo?
|
|
|
|
Poslao: 04 Jul 2010 12:40
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18632
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
I jedno i drugo. I stil, a možda i neznanje ili površnost lektora.
|
|
|
|
Poslao: 06 Jul 2010 21:29
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
Sirius ::
. Biću slobodan da počnem sa skeniranjem tog materijala , zahvaljujući ovom tvom novootvorenom topiku. Upravo u ovim tekstovima se može videti zašto je Klajn jedan od naših najfleksibilnijih lingvista i koliko je jezik teško normirati, uzimajući u obzir dramatično brze promene u jezičkom tkivu i u samome društvu.
Zahvalan citalac unapred ( i najlepse) zahvaljuje.
Ja nemam nijedan recnik , a"adoumica" kolko volis
|
|
|
|
|
Poslao: 08 Jul 2010 12:32
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
ih, pa nema samo sirius klajna (ako niste pomislili na plavusu koja je ogrebala audi, propade mi stos)
ali samo sirius ima skener.
uzela sam nasumican primer. tesko je odabrati.
Bezlicna Pepeljuga
"...Tacno u ponoc doslo je do prekida u dejstvu carolije i Pepeljuga se dala u bekstvo. Tom prilikom doslo je do gubitka jedne cipelice. Sledeceg dana, po princevom naredjenju, doslo je do masovne potrage za devojkom kojoj pripada cipela. Kada su princevi izaslanici dosli do Pepeljugine kuce, doslo je do pokusaja prevare od strane macehe i njene kceri, ali se na kraju ipak doslo do istine, pa je Pepeljuga svecano odvedena princu i izmedju njih je doslo do braka."
vidim da vam se vec smeje brk, mada je klajn mislio da se ovo nece desiti u nasoj buducnosti, a mi smo itekako svedoci da se na ovaj nacin prepricavaju lektire i bajke. (ja sam cak kupila prepricanu ilijadu i odiseju - pazite, to je i odstampano).
elem, sada ponovo procitajte odlomak i obratite paznju na upotrebljeni broj izraza "doci do". evo primera kako to zvuci u obicnom jeziku:
"Nedavno je u Londonu doslo do sastanka saudijskog ministra finansija sa predstavnicima kompanije Aramko." Primedba: zasto ne: nedavno se u Londonu saudijski ministar sastao sa...
"Kostarikanski predstavnik je rekao da ocekuje da ce doci do definitivnog resenja problema Belizea." Primedba: zasto ne: ocekuje da ce se definitivno resiti problem.
Konstrukcija doci do + imenica nije pogresna sama po sebi, ali se govor umrtvljuje njenim nepotrebnim, ucestanim ponavljanjem.
"Jutros u 5.20 casova doslo je do zemljotresa istocno od Beograda." Ovo je sasvim validna recenica. A onda sledi: Doslo je do pucanja zidova, opadanja maltera i uleganja druma... Doslo je do zamucivanja izvora... Doslo je do odronjavanja vecih blokova stena... Doslo je do pomeranja vodovodnih cevi."
Dobro i efikasno izrazavanje zahteva izbegavanje bezlicnosti. Ovo poglavlje Klajn zavrsava recenicom: "U ovo nase mehanicko, saltersko, kompjutersko vreme, mozda je takva bezlicnost normalna pojava. Svejedno - s njom ne treba da se mirimo, ni u jeziku, ni u zivotu."
|
|
|
|
Poslao: 08 Jul 2010 12:35
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18632
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
To je to. Nastavak sledi. Nadam se da se Klajn neće ljutiti.
|
|
|
|
Poslao: 08 Jul 2010 12:55
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
valjda nece. borimo se za istu stvar. sredstva i nacin smo prilagodili novom dobu.
|
|
|
|