medicus ::Bre, bre, bre Siriuse, ocrni me, ni pas s maslom...
Šta li ćeš tek reći za one koji veruju da je došlo iz španskog od ''hombre''? Bolje da ne pitam.
Ovo za ''more'' stoji (odatle nam i epitet moron), ali sama transformacija more u bre mi zvuči previše komplikovano, čak i ako zanemarimo, to izgleda ''nepostojano'' O. Imaš li neki sličan, očigledniji prmer?
Tek posle sam video da je moja strelica dvosmisleno upućena, izvini molim te. Moja kritika odnosi se na zevzeka s ''Vukajlije''...a i ti si, brate , mogao da staviš neki smajli da shvatimo svi da si iz zezanja citirao taj simpatični polu-forum.
Neki sličan primer? Veruj, toliko je mnogo fonetskih transformacija u rečnicima da bih morao da počnem sa čitanjem kao da je telefonski imenik. Ima, naravno da ima primera, no kad dođemo do njih podsetićemo se.
E, evo setih se: nekoliko fonetskih transformacija grčih reči, odnosno prilagođаvanja našem artikulacionom sistemu:
Ovo moram da napišem cićirlicom da bi se jasnije videla razlika:
ХИЛЈАДА - došla nam je iz grčkoj jezika, preko makedonskog; ova brojna imenica kod nas je transformisana u imenicu ХИЉАДА.
-ХАЛЈИНА - ženski odevni predmet (negde gaćice, negde podsuknja, a negde i suknja) ima isti put. Kod nas je došla istim putem, a izgovaramo je ХАЉИНА.
итд, итд...
|