Poslao: 09 Jun 2011 16:34
|
offline
- zeljko f
- Legendarni građanin
- Pridružio: 20 Jul 2008
- Poruke: 4682
|
Savrsen program za gledanje online filmova sa prevodom.
Iza naziva “IGI Subtitler” krije se EXE fajl veličine svega 400 KB čije pokretanje omogućava ubacivanje prevoda iz DivX subtitle fajla u bilo koji prozor bilo koje aplikacije. Osnovna namjena mu je da omogući prevod preko overlay površine u kojoj se emitira neki film preko: satelitske DVB-PCI karte, ulaza na grafičkoj karti sa digitalnog satelitskog receivera ili iz nekog softwerskog DivX playera.
Download:
http://www.srebrenik.net/2010/03/24/igi-subtitler/
Help:
http://www.srebrenik.net/programi/igi/Bosanski.html
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
|
Poslao: 09 Jun 2011 17:12
|
offline
- zeljko f
- Legendarni građanin
- Pridružio: 20 Jul 2008
- Poruke: 4682
|
Sada videh ovo automatsko poravnjanje sa videom je moguce ako se gleda video sa diska ili vec downloadovan, isto tako je moguce ako se koristi filter opcija. A ova filter opcija mi nista nije jasna za sta sluzi. Ona izgleda sluzi samo za to da omoguci prevod na TV-u, a to mi nije jasno, ono sto je na monitoru normalno je valjda da bude i na TV-u, sa ili bez tog filtera.
|
|
|
|
Poslao: 09 Jun 2011 17:17
|
offline
- zeljko f
- Legendarni građanin
- Pridružio: 20 Jul 2008
- Poruke: 4682
|
Mislim da ovu opciju za pracenje videa nije tesko doraditi. Naime svaki video stream ide preko nekog playera, samo omoguciti programu da prati vreme tog playera. Naravno omoguciti mu da prati vreme samo nekih player-eva koji su najvise zastupljeni za live stream. Posto tih player-eva ima mnogo.
|
|
|
|
Poslao: 09 Jun 2011 17:21
|
offline
- benne
- Elitni građanin
- Pridružio: 14 Okt 2010
- Poruke: 2272
- Gde živiš: From Bissau to Palau
|
Nekad je vrlo tesko naci odgovarajuci titl za film, pa bi gledanje filma bez sinhronizovanja u SW bilo tesko, pitam se kako bi se ovaj program nosio sa tim?
U svakom slucaju nije lose imati ga kad postoji odgovarajuci titl.
|
|
|
|
Poslao: 09 Jun 2011 17:37
|
offline
- zeljko f
- Legendarni građanin
- Pridružio: 20 Jul 2008
- Poruke: 4682
|
Znas kako ja zadnjih dve godine filmove gledam samo online, ko ce ga skidati . Dok ga skinem dva puta ga odgledam. Titlovi su najmanji problem , a za jedan film ima titlova za razne video formate, pa biras . Mada neke manje korekcija ako titl nije uskladjen moguce je uraditi i u ovom programu.
Citat:16 - Brzina prevoda:
Framerate prevoda (25000 = 25,000 FPS)
Kod dobro uradjenih prevoda dovoljno je samo ispravno odrediti FPS prevoda!
Fina korekcija (-, +) brzine prevoda (1050=105%, 1005=100,5%, 1000=100%, 990=99%)
U slucaju da imate lose uradjen prevod mozete pokusati, pored unesenog ispravnog FPS-a takvog prevoda, popraviti eventualna manja kasnjenja ili brzanja prevoda koristeci i opciju fine korekcije brzine prevoda. Kod dobro uradjenih prevoda fina korekcija brzine prevoda se nikako i ne koristi!
|
|
|
|
Poslao: 09 Jun 2011 17:43
|
offline
- benne
- Elitni građanin
- Pridružio: 14 Okt 2010
- Poruke: 2272
- Gde živiš: From Bissau to Palau
|
Da , znam to, nego sam mislio kad recimo prvi titl zuri 2 sekunde a poslednji kasni recimo 3 sekunde, nailazio sam mnogo puta na takve i SW je resavao problem, mada su to uglavnom bili stariji filmovi. A sto se tice novijih, prevodioci su azurni.
|
|
|
|
|